เบื่อกับความสามารถในการแก้ไขที่ไม่ดีของซอฟต์แวร์เช่นOmegaTฉันอยากรู้ว่ามีวิธีที่จะทำให้ Emacs กลายเป็นเครื่องมือ CAT (Computer-Assisted Translation) หรือไม่ ฉันกำลังคิดเกี่ยวกับการเขียนโหมดหลัก แต่อย่าลังเลที่จะแบ่งปันความคิดของคุณ
โดยทั่วไปนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการ:
- Emacs จะต้องสามารถระบุเซ็กเมนต์ (เช่น: ประโยคที่ลงท้ายด้วยการหยุดเต็ม) แล้วแปลและแนะนำการแปล สิ่งนี้แสดงถึงการสร้างหน่วยความจำการแปล (เช่นไฟล์. tmx) ซึ่งมีเซกเมนต์ดั้งเดิมทั้งหมดและเซกเมนต์ที่แปลแล้ว
- นักแปลจะต้องสามารถสร้างและแก้ไขคำศัพท์และ Emacs ควรแนะนำการแปลหากคำนั้นอยู่ในส่วนปัจจุบัน
- Emacs ควรสามารถจดจำการจัดรูปแบบของไฟล์ดั้งเดิม (เช่น: ตัวหนาตัวเอียงขนาดแบบอักษรที่แตกต่างกันตาราง) เพื่อให้การจัดรูปแบบใกล้เคียงกับไฟล์ต้นฉบับมากที่สุดเมื่อส่งออกการแปล
- Emacs ควรจะสามารถส่งออกเอกสารที่แปลแล้วในรูปแบบเดียวกับต้นฉบับ
ข้อกำหนดเหล่านี้เป็นไปได้จริง ๆ หรือฉันแค่หวังว่าจะมีอะไรบางอย่างพ้นมือ?
3
ดีมันคือทั้งหมดที่เป็นไปได้แต่น่าจะไม่ได้ทั้งหมดในทางปฏิบัติ หากคุณหวังว่าจะมีคนเขียนสิ่งนี้ให้คุณนั่นอาจเป็นแง่ดี สำหรับผู้เริ่มต้นฉันขอแนะนำว่าการประมวลผลการนำเข้า / ส่งออกเอกสารจะไม่ได้รับการดำเนินการในรูปแบบ elisp ให้ Emacs จัดการกับรูปแบบเดียวและใช้เครื่องมือภายนอก (ซึ่ง Emacs สามารถโทรหา) เพื่อแปลงระหว่างรูปแบบ ในความเป็นจริงฉันขอแนะนำให้ใช้งานแอพพลิเคชั่นที่มีอยู่แล้วให้มากที่สุด Emacs ค่อนข้างเก่งในการติดกาวต่าง ๆ เข้าด้วยกันดังนั้นอาจเป็นโครงการที่ทำงานได้
—
phils
เรื่องรูปแบบอาจเป็นโหมดองค์กรเป็นวิธีที่จะไป Re: ข้อกำหนดอื่น ๆ สำหรับฉันดูเหมือนเป็นไปได้ (ฉันเล่นด้วยความคิดในการเขียนบางสิ่งบางอย่างเช่นนี้เมื่อนานมาแล้ว ฉันคิดที่สองเกี่ยวกับการใช้เครื่องมืออื่น (cli) และการมี Emacs เพียงแค่ติดกาวเหล่านั้นในอินเทอร์เฟซที่ดี
—
mbork
คำแนะนำและความคิดไม่เหมาะสำหรับ StackExchange
—
Sean Allred
;)
นี่จะเป็นการดีกว่าถ้าคุณถามreddit.com/r/emacs
@ Boccaperta-IT มีความคืบหน้ากับโครงการหรือไม่
—
Sati