บางครั้งนักเรียนชาวเยอรมันถามฉันเกี่ยวกับวิธีการเรียงพิมพ์เอกสารเป็นภาษาอังกฤษฝรั่งเศสหรือสเปน ฉันไม่สามารถช่วยได้เพราะฉันไม่เคยเรียนรู้ที่จะพูดหรือเขียนภาษาฝรั่งเศสหรือสเปน
ภาษาที่แตกต่างกันมีกฎการพิมพ์ที่แตกต่างกันสำหรับเอกสารประเภท
- สำหรับเอกสารภาษาอังกฤษคุณสามารถอ่าน "องค์ประกอบของสไตล์การพิมพ์" ของ Robert Bringhurst หรือ
- สำหรับเอกสารภาษาเยอรมันเช่น "Detailtypografie" โดย Friedrich Forssman และ Ralf de Jong
คุณรู้จักเอกสาร (หนังสือบทความหรือ URL) เปรียบเทียบสไตล์สำหรับบางภาษา (อังกฤษเยอรมันฝรั่งเศส ... ) หรือไม่
ตัวอย่างบางส่วน:
- ตัวย่อถูกเขียนเป็นภาษาเยอรมันโดยมี "Spatium" (ช่องว่างขนาดเล็กใน LaTeX:
\,
ตัวอย่างเช่นz.\,B.
= =) เป็นภาษาอังกฤษโดยไม่มีที่ว่างใด ๆ - ตัวย่อไม่ควรใช้เป็นภาษาเยอรมันในตอนต้นของประโยค (เขียนคำทั้งหมดเช่น "Zum Beispiel")
- เส้นประในภาษาอังกฤษคือ
---
(ใน LaTeX) โดยไม่มีช่องว่างก่อนและหลังอักขระในภาษาเยอรมัน~--
(มีช่องว่าง~
เป็นช่องว่างที่ไม่มีความเป็นไปได้ในการทำลายเส้น) - เครื่องหมายคำพูดนั้นแตกต่างกัน (อังกฤษ:“ Foo” กับเยอรมัน:„ บาร์“ กับ« Baz »; แพคเกจ LaTeX
csquote
), - กฎแนวตั้งแนวนอนและกฎคู่ในตาราง (แพคเกจ LaTeX
booktabs
) - ในเยอรมันเครื่องหมายแอมเปอร์แซนด์
&
อนุญาตเฉพาะในชื่อ บริษัท (Paul & Söhne) ในภาษาอังกฤษฉันไม่รู้ - ในเครื่องหมายวรรคตอนภาษาเยอรมันเช่น
!?.,
เขียนโดยไม่มีช่องว่างนำหน้า - มีการจัดรูปแบบเชิงอรรถในรูปแบบที่แตกต่างกันในภาษาเยอรมัน (เช่นหมายเลขปกติ, การแขวน, ข้อความเชิงอรรถที่ทิ้งไว้ให้ถูกต้องหรือชิดซ้ายชิดขอบ) ภาษาอื่น ๆ?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
จะเหมาะกว่า