หลักการพิมพ์สำหรับภาษาต่าง ๆ


20

บางครั้งนักเรียนชาวเยอรมันถามฉันเกี่ยวกับวิธีการเรียงพิมพ์เอกสารเป็นภาษาอังกฤษฝรั่งเศสหรือสเปน ฉันไม่สามารถช่วยได้เพราะฉันไม่เคยเรียนรู้ที่จะพูดหรือเขียนภาษาฝรั่งเศสหรือสเปน

ภาษาที่แตกต่างกันมีกฎการพิมพ์ที่แตกต่างกันสำหรับเอกสารประเภท

  • สำหรับเอกสารภาษาอังกฤษคุณสามารถอ่าน "องค์ประกอบของสไตล์การพิมพ์" ของ Robert Bringhurst หรือ
  • สำหรับเอกสารภาษาเยอรมันเช่น "Detailtypografie" โดย Friedrich Forssman และ Ralf de Jong

คุณรู้จักเอกสาร (หนังสือบทความหรือ URL) เปรียบเทียบสไตล์สำหรับบางภาษา (อังกฤษเยอรมันฝรั่งเศส ... ) หรือไม่

ตัวอย่างบางส่วน:

  • ตัวย่อถูกเขียนเป็นภาษาเยอรมันโดยมี "Spatium" (ช่องว่างขนาดเล็กใน LaTeX: \,ตัวอย่างเช่นz.\,B.= =) เป็นภาษาอังกฤษโดยไม่มีที่ว่างใด ๆ
  • ตัวย่อไม่ควรใช้เป็นภาษาเยอรมันในตอนต้นของประโยค (เขียนคำทั้งหมดเช่น "Zum Beispiel")
  • เส้นประในภาษาอังกฤษคือ---(ใน LaTeX) โดยไม่มีช่องว่างก่อนและหลังอักขระในภาษาเยอรมัน~--(มีช่องว่าง~เป็นช่องว่างที่ไม่มีความเป็นไปได้ในการทำลายเส้น)
  • เครื่องหมายคำพูดนั้นแตกต่างกัน (อังกฤษ:“ Foo” กับเยอรมัน:„ บาร์“ กับ« Baz »; แพคเกจ LaTeX csquote),
  • กฎแนวตั้งแนวนอนและกฎคู่ในตาราง (แพคเกจ LaTeX booktabs)
  • ในเยอรมันเครื่องหมายแอมเปอร์แซนด์&อนุญาตเฉพาะในชื่อ บริษัท (Paul & Söhne) ในภาษาอังกฤษฉันไม่รู้
  • ในเครื่องหมายวรรคตอนภาษาเยอรมันเช่น!?.,เขียนโดยไม่มีช่องว่างนำหน้า
  • มีการจัดรูปแบบเชิงอรรถในรูปแบบที่แตกต่างกันในภาษาเยอรมัน (เช่นหมายเลขปกติ, การแขวน, ข้อความเชิงอรรถที่ทิ้งไว้ให้ถูกต้องหรือชิดซ้ายชิดขอบ) ภาษาอื่น ๆ?

ฉันคิดว่ามีบางหัวข้อที่ยอดเยี่ยมห่อในโพสต์นี้ ผมคิดว่ามันกว้างเกินไปที่จะตอบคำถาม บางสิ่งที่เหมือนWhat are the rules surrounding the & in English typesetting?จะเหมาะกว่า
เสื้อผ้าธรรมดา

1
ฉันจะยืนยันว่าการใช้เครื่องหมายและการใช้ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับวิชาการพิมพ์ เส้นประ em มีขนาดใหญ่และไม่มีที่ว่างสำหรับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่สำหรับภาษาอังกฤษแบบอังกฤษความเข้าใจของฉันคือขนาดเส้นประที่มีพื้นที่กว้างกว่าทั้งสองด้าน
horatio

คำตอบ:


17

" คู่มือการทำตัวพิมพ์ที่สมบูรณ์ " โดย James Felici มีหัวข้อเกี่ยวกับการประชุมวิชาการพิมพ์ตัวอักษรภาษาฝรั่งเศสสเปนและอิตาลี พวกเขาอาจครอบคลุมจุดสำคัญที่สุด นอกจากนี้ยังมีการอภิปรายที่ดีเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างการประชุมอเมริกันและอังกฤษ

หนังสือเล่มนี้เป็น PDF จาก Amazon และสำนักพิมพ์


2
ภาษาจีนภาษาอาหรับภาษาอูรดูเปอร์เซียภาษาเกาหลีญี่ปุ่นและภาษาแอฟริกันอื่น ๆ
มูฮัมหมัดอูเมอ

10

สำหรับการเรียงพิมพ์ภาษาเยอรมันและภาษาอังกฤษมี 'Zweisprachige Mikrotypografie' โดย Amelie Solbrig ให้บริการฟรี มันเป็นการแนะนำเกี่ยวกับการเรียงพิมพ์และการรวบรวมกฎเรียงพิมพ์เยอรมันและอังกฤษ นอกจากนี้ยังประกอบด้วยการสัมภาษณ์ผู้ปฏิบัติงานในอุตสาหกรรม สำหรับนักเรียนมันคือ 'Detailtypografie' ที่เกินราคาอย่างไร้ยางอายโดย Forssman & de Jong (ปัจจุบัน€ 98 / US $ 130)

Solbrig, Amelie (2008) Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk fürรัง Deutsch / Englischen Schriftsatz นักการทูตกับ Studiengang Verlagsherstellung ไลพ์ซิก, เยอรมนี: มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์ประยุกต์เมืองไลพซิก (HTWK ไลพ์ซิก) หน้าดาวน์โหลด: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/



5

กฎทั่วไปบางข้อที่ใช้ในภาษาฝรั่งเศส:

  • คำที่ใส่ยัติภังค์ที่มี 6 ตัวอักษรหรือมากกว่าเท่านั้นให้เว้นไว้ 3 ตัวอักษรก่อนหน้าและ 3 ตัวอักษรหลังจากเครื่องหมายยัติภังค์ขั้นต่ำสุด
  • คำพูดภาษาฝรั่งเศสคือ«»สำหรับคำพูดที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดให้ใช้คำพูดภาษาอังกฤษเดียว
  • ช่องว่างบาง (1 / 8em) มาก่อนหรือไม่ ! ; และภายในคำพูดภาษาฝรั่งเศส«»
  • มีช่องว่างอยู่เสมอก่อน% $: แต่บางพื้นที่ก็ทำแบบไม่แตกและบางพื้นที่ก็ทำแบบบาง

หากคุณมีคำถามเฉพาะเพิ่มเติมเกี่ยวกับกฎในภาษาฝรั่งเศสโปรดแสดงความคิดเห็นและฉันจะเพิ่มในโพสต์นี้

ในฝรั่งเศสฉันใช้หนึ่งในสองสิ่งต่อไปนี้:


ขอบคุณสำหรับกฎของฝรั่งเศส ฉันจะต้องเขียนคำถามเกี่ยวกับผู้เรียงพิมพ์ชาวฝรั่งเศสที่นำไปใช้ในชีวิตจริง
Martin Zaske

@MartinZaske ฉันทำและฉันสอนให้นักเรียนใช้มันเช่นกัน!
อยากรู้อยากเห็น

หากคุณรู้วิธีใช้กฎเหล่านี้ในกระบวนการผลิตจริงโปรดตอบคำถามของฉัน: graphicdesign.stackexchange.com/questions/87195/…
Martin Zaske

2

สำหรับการพิมพ์ภาษาอิตาลีหนังสือที่ดีที่สุดที่ฉันสามารถแนะนำได้คือRegole editoriali, tipografiche & redazionaliโดย Fabrizio Serra สามารถพบได้ใน Amazon.it หรือร้านหนังสือหลักอื่น ๆ ของอิตาลี


1

สำหรับวิชาการพิมพ์ของฝรั่งเศสหนังสือที่ดีที่สุดที่ฉันสามารถแนะนำได้คือHistoire de l'écriture typographiqueและRègles de l'écriture Typographique du Françaisโดย Yves Perrousseaux ฉันพยายามมองหาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ แต่ไม่พบอะไรเลย

ดังนั้นหากคุณไม่พบวิทยานิพนธ์ฉบับภาษาอังกฤษคุณสามารถดูที่หน้า framasoft นี้ได้ แน่นอนว่ามันไม่ครอบคลุมเหมือนหนังสือ ฉันตรวจสอบแล้วและดูเหมือนว่า google สามารถแปลได้ค่อนข้างดี ฉันหมายความว่า ... คุณจะได้รับสิ่งสำคัญ;)

ฉันหวังว่านี่จะช่วยได้. และหากคุณมีคำถามเฉพาะเกี่ยวกับวิชาพิมพ์ภาษาฝรั่งเศสโปรดจำไว้ว่าคุณยังสามารถถามได้ที่นี่ :)

โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.