ฉันทำงานในบางไซต์ที่แปลเป็นหลายภาษาดังนั้นฉันหวังว่าฉันจะสามารถให้ข้อมูลเชิงลึกได้
คุณจะอธิบายเกี่ยวกับสิ่งนี้และวิธีปฏิบัติที่ดีสำหรับการจำลองเนื้อหาได้อย่างไร
บางส่วนเป็นเพียงสามัญสำนึกเช่นอย่าใส่คำใด ๆ ลงในภาพเพราะคุณไม่สามารถแปลได้ ให้เก็บทุกสิ่งไว้บนหน้าเป็นชุดของสตริงจากนั้นมีไฟล์ที่เกี่ยวข้องสำหรับแต่ละภาษา สิ่งนี้เรียกว่าการโลคัลไลเซชัน และควรได้รับการออกแบบในฐานรหัสของคุณตั้งแต่ต้น นี่ไม่ใช่สิ่งที่ต้องทำในภายหลังหลังจากที่คุณสร้างเว็บไซต์เป็นภาษาอังกฤษ
หากลูกค้าให้เนื้อหาคุณจะต้องใช้เวอร์ชันภาษาอังกฤษและไปที่ Google แปลและแปลทุกภาษาและการออกแบบตามที่ร้องขอ?
Google แปลจะไม่ดีพอ แปลดีจะกระทำโดยผู้เชี่ยวชาญในบริบท ตัวอย่างเช่นในหน้าเดียวที่เราแปลเป็นภาษาสเปนบรรณาธิการอธิบายให้ฉันเห็นว่าเพศสำหรับคำที่เฉพาะเจาะจงนั้นปกติแล้วจะเป็นผู้หญิง แต่เพราะมันปรากฏเป็นลิงค์ในหน้าเว็บ นี่เป็นวิธีที่เหนือฉันเพราะฉันไม่รู้ภาษาสเปนซึ่งเน้นว่านักแปลเป็นสิ่งจำเป็นหากคุณต้องการคุณภาพจำนวนเท่าใด
ฉันรู้ภาษาญี่ปุ่นและฉันรู้ว่าการแปล google น่ากลัวมากในภาษาญี่ปุ่น
คุณออกแบบและกำหนดรหัสไฟล์. css แต่ละไฟล์สำหรับแต่ละภาษาหรือไม่หากคุณต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด
ฉันจะไม่แนะนำสิ่งนี้เพราะมันไม่สามารถปรับขนาดได้ เมื่อคุณแปลเนื้อหาของคุณเป็นภาษาอื่นปัญหาที่ใหญ่ที่สุดคือคุณจะมีข้อความที่สั้นหรือยาวขึ้นอยู่กับภาษานั้น ๆ ตัวอย่างเช่นสเปนมีประมาณหนึ่งในสี่อีกครั้งใหญ่พอ ๆ กับภาษาอังกฤษ และจีนตัวย่อใช้พื้นที่น้อยกว่ามาก ดังนั้นฉันจะรวมแอตทริบิวต์ CSS เช่น "ความกว้างสูงสุด" และ "ความกว้างขั้นต่ำ" และ QA ไซต์ของคุณด้วยย่อหน้าและย่อหน้าที่สั้นและยาวจริงๆเพื่อให้แน่ใจว่ามันมีประโยชน์หลากหลาย
เมื่อคุณมอบ mockup ให้กับลูกค้าคุณให้ฉบับแปลหรือเพียงแค่ภาษาอังกฤษ?
จากประสบการณ์ของฉันและกับลูกค้าของฉันฉันได้ผ่านและทำทุกอย่างเป็นภาษาอังกฤษก่อน แต่รวมโครงสร้างพื้นฐานการเข้ารหัสเพื่อเปิดใช้งานการแปล ฉันยังเผยแพร่เว็บไซต์ จากนั้นฉันกลับไปที่ลูกค้าและทำงานด้านการแปล แต่ถ้าลูกค้าของคุณรู้ภาษาอื่น (ของฉันไม่ได้) ฉันจะถามพวกเขาว่าพวกเขาต้องการอะไร
เป็นความคิดที่ดีหรือไม่ที่จะไม่รับประกันหรือกำหนดให้ลงชื่อออกสำหรับการออกแบบของคุณหากคุณไม่พูดภาษาต่างประเทศที่เป็นปัญหา
หากพวกเขาให้เนื้อหามันสำคัญจริงๆหรือ จะเป็นการดีถ้าคุณไม่ได้ออกแบบเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาที่คุณไม่พอใจ แต่คุณสามารถเสียบเนื้อหาที่ให้ไว้ใน Google แปลเพื่อให้ได้การแปลที่ดีถ้าคุณกังวล
เพิ่มเติม: เว็บไซต์ที่ดีที่สุดที่ผมเคยเห็นว่าจับแปลเป็น 100 ภาษาwww.lds.org ใช้ไอคอนรูปลูกโลกที่ด้านบนของหน้าเพื่อเลือกภาษา คุณจะสังเกตเห็นว่าเนื้อหาบางส่วนนั้นไม่ได้แปลเป็นภาษาทุกภาษาดังนั้นพวกเขาจึงมีซอฟต์แวร์ที่กำหนดเองขั้นสูงเพื่อเปิดใช้งานเนื้อหาบางอย่างในบางภาษา