คุณควรออกแบบเว็บไซต์ที่มีตัวอักษรต่างประเทศอย่างไร


14

ไคลเอนต์โครงการออกแบบและพัฒนาเว็บบางแห่งจะร้องขอความสามารถสำหรับการแปลภาษาต่างประเทศในเว็บไซต์ของพวกเขา

  • คุณจะอธิบายเกี่ยวกับสิ่งนี้และวิธีปฏิบัติที่ดีสำหรับการจำลองเนื้อหาได้อย่างไร
  • หากลูกค้าให้เนื้อหาคุณจะต้องใช้เวอร์ชันภาษาอังกฤษและไปที่ Google แปลและแปลทุกภาษาและการออกแบบตามที่ร้องขอ?
  • คุณออกแบบและกำหนดรหัสแต่ละ.cssไฟล์สำหรับแต่ละภาษาหรือไม่หากคุณต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด
  • เมื่อคุณมอบ mockup ให้กับลูกค้าคุณให้ฉบับแปลหรือเพียงแค่ภาษาอังกฤษ?
  • เป็นความคิดที่ดีหรือไม่ที่จะไม่รับประกันหรือกำหนดให้ลงชื่อออกสำหรับการออกแบบของคุณหากคุณไม่พูดภาษาต่างประเทศที่เป็นปัญหา

คำตอบ:


10

คำถามที่ดี.

ฉันไม่เคยออกแบบเว็บไซต์ในหลายภาษา ไม่ใช่ด้วยตนเอง ฉันใช้เทมเพลต CMS หลายภาษาเช่น Smarty ฉันไม่ทราบว่าพวกเขาทำงานได้ดีแค่ไหน และในที่สุดมันก็ไม่ได้กังวลอะไรเลย ฉันไม่เคยมีลูกค้าถามออกแบบเว็บไซต์เป็นภาษาอื่นนอกจากภาษาอังกฤษโดยเฉพาะ

แต่ ......

ฉันได้ออกแบบงานพิมพ์เป็นภาษาที่ฉันไม่พูด หรือแทนที่จะออกแบบการออกแบบภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่นตามความต้องการของลูกค้า เมื่อทำเช่นนั้นฉันจะทำให้ชัดเจนอย่างมากว่าในขณะที่ฉันสามารถแทนที่ข้อความภาษาอังกฤษด้วยภาษาใดก็ได้ ฉันจะไม่รับผิดชอบต่อการแปล ลูกค้าจะต้องให้ข้อความที่แปลซึ่งอธิบายอย่างชัดเจนว่าส่วนใดของภาษาอังกฤษที่ถูกแทนที่ด้วยส่วนใดของภาษาอื่นและกระบวนการพื้นฐานคือการคัดลอก / วางข้อความเพื่อให้ตรงกับการออกแบบดั้งเดิมให้ใกล้เคียงที่สุด นอกจากนี้ฉันทำให้เป็นที่รู้จักเป็นลายลักษณ์อักษรพร้อมกับภาคผนวกสัญญาว่าสำนักงานของฉันไม่มีทางที่จะรับผิดชอบต่อข้อผิดพลาดในการพิมพ์หรือข้อผิดพลาดการแปล เป็นความรับผิดชอบของลูกค้า แต่เพียงผู้เดียวในการพิสูจน์การอ่านและตรวจสอบการแปลทั้งหมด

ตอนนี้ฉันใช้ท่าทางนี้เพราะฉันสามารถจ่ายได้ ข้อความที่แปลเป็นเพียงห่วงที่ฉันไม่ต้องการข้าม หากลูกค้าต้องการบริการดังกล่าวและพวกเขาไม่ต้องการรับผิดชอบงานแปลเองสามารถหา บริษัท ออกแบบ / ออกแบบอื่น ๆ เพื่อทำงานให้เสร็จสมบูรณ์ ในท้ายที่สุดฉันต้องการให้ลูกค้าของฉันมีความสุข แต่ฉันไม่สามารถใช้เวลาหลายสัปดาห์ในการหานักแปลที่น่าเชื่อถือและต้องรับผิดชอบหากมีข้อผิดพลาดที่ฉันไม่รู้ และทำทันทีเมื่อคุณทำบ่อย ๆ ในหลายกรณี

ฉันจะเชื่อถือนักแปลอัตโนมัติเช่น Google แปลภาษาไม่ว่าในกรณีใด ๆ คุณสามารถดูว่ามันเลวร้ายเพียงแค่ใช้มันในข้อความที่คุณพบบนอินเทอร์เน็ตเป็นครั้งคราว มีบริการแปลภาษาที่คุณสามารถจ้างนักแปลคนได้ (มักเป็นเจ้าของภาษาที่คุณต้องการ) ซึ่งมีความแม่นยำมากกว่าบริการอัตโนมัติใด ๆ เนื่องจากมีความรู้ในการใช้งานทั่วไป / ทางการหรือสแลงในภาษาท้องถิ่นของพวกเขา การใช้นักแปลของมนุษย์ยังให้โอกาสในการถ่ายทอด "อารมณ์" ให้กับนักแปล คุณอาจไม่ต้องการคำแปลต่อคำที่เข้มงวด คุณอาจต้องการให้ข้อความอ่านสบาย ๆ และมีเพียงคนที่พูดภาษาพื้นเมืองเท่านั้นที่สามารถช่วยทำงานนี้ให้สำเร็จ

เพื่อบรรเทาทุกข์การ์ตูน

ฉันเพิ่งซื้อ zapper บั๊กเล็ก ๆ ซึ่งเห็นได้ชัดว่าส่งมาจากประเทศจีน บรรจุภัณฑ์ที่น่าสนใจ (ไม่ถูกแก้ไข) ...

Zapper

คลิกขวา / ควบคุมคลิกที่ภาพและเปิดในหน้าต่าง / แท็บใหม่เพื่ออ่านได้ดีขึ้น :)


7

ฉันทำงานในบางไซต์ที่แปลเป็นหลายภาษาดังนั้นฉันหวังว่าฉันจะสามารถให้ข้อมูลเชิงลึกได้

คุณจะอธิบายเกี่ยวกับสิ่งนี้และวิธีปฏิบัติที่ดีสำหรับการจำลองเนื้อหาได้อย่างไร

บางส่วนเป็นเพียงสามัญสำนึกเช่นอย่าใส่คำใด ๆ ลงในภาพเพราะคุณไม่สามารถแปลได้ ให้เก็บทุกสิ่งไว้บนหน้าเป็นชุดของสตริงจากนั้นมีไฟล์ที่เกี่ยวข้องสำหรับแต่ละภาษา สิ่งนี้เรียกว่าการโลคัลไลเซชัน และควรได้รับการออกแบบในฐานรหัสของคุณตั้งแต่ต้น นี่ไม่ใช่สิ่งที่ต้องทำในภายหลังหลังจากที่คุณสร้างเว็บไซต์เป็นภาษาอังกฤษ

หากลูกค้าให้เนื้อหาคุณจะต้องใช้เวอร์ชันภาษาอังกฤษและไปที่ Google แปลและแปลทุกภาษาและการออกแบบตามที่ร้องขอ?

Google แปลจะไม่ดีพอ แปลดีจะกระทำโดยผู้เชี่ยวชาญในบริบท ตัวอย่างเช่นในหน้าเดียวที่เราแปลเป็นภาษาสเปนบรรณาธิการอธิบายให้ฉันเห็นว่าเพศสำหรับคำที่เฉพาะเจาะจงนั้นปกติแล้วจะเป็นผู้หญิง แต่เพราะมันปรากฏเป็นลิงค์ในหน้าเว็บ นี่เป็นวิธีที่เหนือฉันเพราะฉันไม่รู้ภาษาสเปนซึ่งเน้นว่านักแปลเป็นสิ่งจำเป็นหากคุณต้องการคุณภาพจำนวนเท่าใด

ฉันรู้ภาษาญี่ปุ่นและฉันรู้ว่าการแปล google น่ากลัวมากในภาษาญี่ปุ่น

คุณออกแบบและกำหนดรหัสไฟล์. css แต่ละไฟล์สำหรับแต่ละภาษาหรือไม่หากคุณต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด

ฉันจะไม่แนะนำสิ่งนี้เพราะมันไม่สามารถปรับขนาดได้ เมื่อคุณแปลเนื้อหาของคุณเป็นภาษาอื่นปัญหาที่ใหญ่ที่สุดคือคุณจะมีข้อความที่สั้นหรือยาวขึ้นอยู่กับภาษานั้น ๆ ตัวอย่างเช่นสเปนมีประมาณหนึ่งในสี่อีกครั้งใหญ่พอ ๆ กับภาษาอังกฤษ และจีนตัวย่อใช้พื้นที่น้อยกว่ามาก ดังนั้นฉันจะรวมแอตทริบิวต์ CSS เช่น "ความกว้างสูงสุด" และ "ความกว้างขั้นต่ำ" และ QA ไซต์ของคุณด้วยย่อหน้าและย่อหน้าที่สั้นและยาวจริงๆเพื่อให้แน่ใจว่ามันมีประโยชน์หลากหลาย

เมื่อคุณมอบ mockup ให้กับลูกค้าคุณให้ฉบับแปลหรือเพียงแค่ภาษาอังกฤษ?

จากประสบการณ์ของฉันและกับลูกค้าของฉันฉันได้ผ่านและทำทุกอย่างเป็นภาษาอังกฤษก่อน แต่รวมโครงสร้างพื้นฐานการเข้ารหัสเพื่อเปิดใช้งานการแปล ฉันยังเผยแพร่เว็บไซต์ จากนั้นฉันกลับไปที่ลูกค้าและทำงานด้านการแปล แต่ถ้าลูกค้าของคุณรู้ภาษาอื่น (ของฉันไม่ได้) ฉันจะถามพวกเขาว่าพวกเขาต้องการอะไร

เป็นความคิดที่ดีหรือไม่ที่จะไม่รับประกันหรือกำหนดให้ลงชื่อออกสำหรับการออกแบบของคุณหากคุณไม่พูดภาษาต่างประเทศที่เป็นปัญหา

หากพวกเขาให้เนื้อหามันสำคัญจริงๆหรือ จะเป็นการดีถ้าคุณไม่ได้ออกแบบเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาที่คุณไม่พอใจ แต่คุณสามารถเสียบเนื้อหาที่ให้ไว้ใน Google แปลเพื่อให้ได้การแปลที่ดีถ้าคุณกังวล

เพิ่มเติม: เว็บไซต์ที่ดีที่สุดที่ผมเคยเห็นว่าจับแปลเป็น 100 ภาษาwww.lds.org ใช้ไอคอนรูปลูกโลกที่ด้านบนของหน้าเพื่อเลือกภาษา คุณจะสังเกตเห็นว่าเนื้อหาบางส่วนนั้นไม่ได้แปลเป็นภาษาทุกภาษาดังนั้นพวกเขาจึงมีซอฟต์แวร์ที่กำหนดเองขั้นสูงเพื่อเปิดใช้งานเนื้อหาบางอย่างในบางภาษา


ทุกจุดที่ดี นอกจากนี้ภาษาที่ไม่ใช่ตัวอักษรโรมันสามารถมีพื้นฐานที่แตกต่างกันในแบบอักษรของพวกเขา ยกตัวอย่างภาษาญี่ปุ่น หากคุณเปิดโปรแกรมแก้ไขข้อความ (เช่น TextEdit) และพิมพ์บรรทัดข้อความภาษาอังกฤษและบรรทัดข้อความภาษาญี่ปุ่นคุณจะเห็นความแตกต่างในระดับความสูงได้ทันที ดังนั้นหากคุณมีย่อหน้าภาษาอังกฤษและเพิ่มอักขระภาษาญี่ปุ่นหนึ่งตัวลงไปคุณจะเห็นข้อความทั้งหมดในบรรทัดนั้นได้รับการเพิ่มระยะห่างบรรทัด นี่อาจทำให้ข้อความที่แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นล้น
Mentalist

การแก้ไข: ฉันเชื่อว่า "ความสูงของการสืบทอด" คือสิ่งที่แตกต่างไม่ใช่พื้นฐาน
Mentalist

ข้อมูลเพิ่มเติม: W3C ได้เขียนนวนิยายเรื่องเค้าโครงข้อความภาษาญี่ปุ่นสำหรับทุกคนที่กล้าพยายามที่จะเข้าใจ
Mentalist

4

เรื่องการแปล: ฉันต้องสกอตต์ที่สอง การแปลเป็นภาษาต่างประเทศโดยบริการที่มีชื่อเสียงต้องมีนักแปลอย่างน้อยที่สุด (ใครควรเป็นเจ้าของภาษา) บรรณาธิการและผู้ตรวจทาน การแปลไม่ได้เป็นการแทนที่คำเท่านั้น นอกจากนี้ยังเข้าใจสำนวนและบริบท (ตัวอย่างเช่น "blockhead" ในภาษาอังกฤษแปลเป็น "testa di cipuda" ในซิซิลีซึ่งหมายถึงหัวหอม )

ถ้าการแปลเป็นส่วนสำคัญของธุรกิจของฉันฉันจะปฏิเสธไม่ทำอะไรกับมัน ฉันขอยืนยันว่าลูกค้าค้นหาคำแปลของตัวเองและมอบสำเนาให้ฉัน ถ้าการแปลเป็นงานชิ้นสำคัญของฉันฉันจะใช้เวลาค้นคว้าบริการที่มีชื่อเสียงและพัฒนาความสัมพันธ์กับพวกเขาเพื่อที่ฉันจะได้ไว้วางใจงานของพวกเขา

โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.