ขณะนี้ฉันกำลังวางแผนและจัดเรียงหนังสือวิชาการเล่มที่สองเกี่ยวกับการประมงในยุโรปและสถานะของพวกเขาในสภาพภูมิอากาศปัจจุบันของสหภาพยุโรป หนังสือเล่มนี้เป็นสองภาษาโดยมีบทความทั้งหมดที่ปรากฏทั้งภาษาอังกฤษและสเปน: ข้อความภาษาอังกฤษในหน้าซ้ายมือ, สเปนอยู่ที่หน้าขวา ข้อความภาษาสเปนมักจะยาวกว่าข้อความภาษาอังกฤษประมาณ 25–30%
รุ่นแรกของหนังสือเล่มนี้เป็นเรียงพิมพ์และออกมาวางโดยนักออกแบบสเปนและผมไม่คิดว่ามันพูดมากเกินไปว่ามันดูน่ากลัว ไม่เพียง แต่ไม่มีตารางพื้นฐานข้อความ (ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาสเปน แต่ที่เห็นได้ชัดเจนที่สุดในภาษาอังกฤษ) ก็ถูกทำลายอย่างรุนแรงเพื่อให้ความยาวของทั้งสองรุ่นตรงกัน ในความพยายามนี้ไม่มีอะไรรอด: ขนาดตัวอักษรการจัดช่องไฟและส่วนนำทั้งหมดค่อนข้างสุ่มและปรับเปลี่ยนอย่างมากในแต่ละย่อหน้า (บางครั้งแม้แต่ต่อบรรทัด) ผลที่ได้คือยุ่งดังนั้นฉันตัดสินใจที่จะเริ่มต้นใหม่รักษาขนาดตัวอักษรการจัดช่องไฟและนำที่สอดคล้องกันตลอดและเพียงแค่หาสมดุลที่ดีในความแตกต่างขนาดที่ข้อความภาษาอังกฤษและภาษาสเปนจบลงด้วยความยาวประมาณเท่ากัน
ในฉบับพิมพ์ครั้งแรกข้อความภาษาสเปนถูกตั้งค่าในสีที่ต่างกัน (และค่อนข้างไม่น่าพึงพอใจก็ต้องพูด) กับข้อความภาษาอังกฤษซึ่งมีผลที่ต้องการในการทำลายทั้งสองอย่างชัดเจน เห็นได้ชัดว่าเนื่องจากเราคุ้นเคยกับการอ่านจากหน้าซ้ายไปทางขวาจำเป็นต้องมีคิวภาพที่ค่อนข้างแข็งแกร่งเพื่อให้ผู้อ่านทราบว่าเขาไม่ควรทำเช่นนี้ น่าเสียดายที่การระดมทุนสำหรับรุ่นที่สองนั้นไม่เพียงพอที่การพิมพ์สีเต็มรูปแบบเป็นไปได้ดังนั้นฉันต้องไปยังเส้นทางอื่น
กลยุทธ์ที่ฉันได้ทำไปแล้วก็คือการเลือกแบบอักษรที่มีทั้งรูปแบบ serif และ sans-serif และใช้เป็นภาพคิว: หน้าซ้าย / ภาษาอังกฤษในรูปหน้า serif, หน้าขวา / ภาษาสเปนในรูปแบบ serif (ฉันได้ไปแล้ว กับFedraเพียงเพราะฉันค่อนข้างชอบและเป็นตัวอักษรที่อ่านง่ายและไม่ใช้มากเกินไป) ผลลัพธ์จะมีลักษณะเช่นนี้ (แท้จริงแล้วคุณจะได้รับแนวคิด): 1
ความกังวลของฉันตอนนี้คือความแตกต่างนี้ไม่แข็งแรงพอที่จะสร้างคิวภาพที่เหมาะสม: มันไม่แยกหน้าซ้ายจากหน้าขวามืออย่างมีประสิทธิภาพเท่ากับสีและฉันกลัวว่าผู้อ่านจะดำเนินการต่อจาก ข้อความภาษาอังกฤษลงในข้อความภาษาสเปนโดยอัตโนมัติและต้องทำซ้ำสองครั้งและสำรองเพื่อกลับไปสู่ประโยคที่พวกเขากำลังอ่าน - แทบจะไม่เหมาะสำหรับการออกแบบหนังสือที่ดี!
ฉันได้พิจารณาตัวเลือกสองสามทางเกี่ยวกับวิธีทำให้คิวแสดงภาพชัดเจนขึ้น แต่มีข้อเสียค่อนข้างชัดเจน:
- ใช้แบบอักษรที่แตกต่างกันมากขึ้น อาจจะทำให้คิวภาพชัดเจนขึ้น แต่ด้วยค่าใช้จ่ายของบางสิ่งที่รู้สึกว่าขี้เหร่และแฮ็คและดูยุ่งเหยิงและน้อยกว่า 'อยู่ภายใต้การควบคุม' (ซึ่งเป็นสิ่งที่ฉันพยายามปรับปรุงเหนือเลย์เอาต์ต้นฉบับ) ตั้งครึ่งหนึ่งใน Caslon และครึ่งหนึ่งใน Avant Garde (* shudder *)
- ข้อความสี / เทา จะทำให้การมองเห็นดีขึ้นแน่นอน แต่เมื่อคุณย้อมสี / เทาข้อความเพียงพอที่จะเกิดขึ้นมันเริ่มได้รับแสงพอที่จะกลายเป็นเรื่องยากหรือเครียดที่จะอ่านโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหนังสือจบลงด้วยการพิมพ์ดิจิตอล ตามความต้องการแทนที่จะถูกพิมพ์ออฟเซต
ดังนั้นคำถามของฉันโดยย่อคือ: อะไรคือวิธีการที่ดีพยายามและจริงสำหรับการทำลายกระแสข้อความสองภาษาเช่นนี้ที่ไม่ขึ้นอยู่กับสีไม่ดูยุ่งและไม่ส่งผลให้ข้อความที่อ่านได้น้อยลง?
1ใช่ฉันรู้ว่าระยะขอบต้องทำงาน ฉันยังไม่แน่ใจว่าฉัน จำกัด ขนาดหน้านี้โดยเฉพาะหรือไม่นั้นขึ้นอยู่กับว่าเราจะพิมพ์หนังสือเล่มไหน