กลยุทธ์ที่ดีสำหรับการเรียงพิมพ์หนังสือสองภาษา


16

ขณะนี้ฉันกำลังวางแผนและจัดเรียงหนังสือวิชาการเล่มที่สองเกี่ยวกับการประมงในยุโรปและสถานะของพวกเขาในสภาพภูมิอากาศปัจจุบันของสหภาพยุโรป หนังสือเล่มนี้เป็นสองภาษาโดยมีบทความทั้งหมดที่ปรากฏทั้งภาษาอังกฤษและสเปน: ข้อความภาษาอังกฤษในหน้าซ้ายมือ, สเปนอยู่ที่หน้าขวา ข้อความภาษาสเปนมักจะยาวกว่าข้อความภาษาอังกฤษประมาณ 25–30%

รุ่นแรกของหนังสือเล่มนี้เป็นเรียงพิมพ์และออกมาวางโดยนักออกแบบสเปนและผมไม่คิดว่ามันพูดมากเกินไปว่ามันดูน่ากลัว ไม่เพียง แต่ไม่มีตารางพื้นฐานข้อความ (ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาสเปน แต่ที่เห็นได้ชัดเจนที่สุดในภาษาอังกฤษ) ก็ถูกทำลายอย่างรุนแรงเพื่อให้ความยาวของทั้งสองรุ่นตรงกัน ในความพยายามนี้ไม่มีอะไรรอด: ขนาดตัวอักษรการจัดช่องไฟและส่วนนำทั้งหมดค่อนข้างสุ่มและปรับเปลี่ยนอย่างมากในแต่ละย่อหน้า (บางครั้งแม้แต่ต่อบรรทัด) ผลที่ได้คือยุ่งดังนั้นฉันตัดสินใจที่จะเริ่มต้นใหม่รักษาขนาดตัวอักษรการจัดช่องไฟและนำที่สอดคล้องกันตลอดและเพียงแค่หาสมดุลที่ดีในความแตกต่างขนาดที่ข้อความภาษาอังกฤษและภาษาสเปนจบลงด้วยความยาวประมาณเท่ากัน

ในฉบับพิมพ์ครั้งแรกข้อความภาษาสเปนถูกตั้งค่าในสีที่ต่างกัน (และค่อนข้างไม่น่าพึงพอใจก็ต้องพูด) กับข้อความภาษาอังกฤษซึ่งมีผลที่ต้องการในการทำลายทั้งสองอย่างชัดเจน เห็นได้ชัดว่าเนื่องจากเราคุ้นเคยกับการอ่านจากหน้าซ้ายไปทางขวาจำเป็นต้องมีคิวภาพที่ค่อนข้างแข็งแกร่งเพื่อให้ผู้อ่านทราบว่าเขาไม่ควรทำเช่นนี้ น่าเสียดายที่การระดมทุนสำหรับรุ่นที่สองนั้นไม่เพียงพอที่การพิมพ์สีเต็มรูปแบบเป็นไปได้ดังนั้นฉันต้องไปยังเส้นทางอื่น

กลยุทธ์ที่ฉันได้ทำไปแล้วก็คือการเลือกแบบอักษรที่มีทั้งรูปแบบ serif และ sans-serif และใช้เป็นภาพคิว: หน้าซ้าย / ภาษาอังกฤษในรูปหน้า serif, หน้าขวา / ภาษาสเปนในรูปแบบ serif (ฉันได้ไปแล้ว กับFedraเพียงเพราะฉันค่อนข้างชอบและเป็นตัวอักษรที่อ่านง่ายและไม่ใช้มากเกินไป) ผลลัพธ์จะมีลักษณะเช่นนี้ (แท้จริงแล้วคุณจะได้รับแนวคิด): 1

ตัวอย่างการแพร่กระจาย

ความกังวลของฉันตอนนี้คือความแตกต่างนี้ไม่แข็งแรงพอที่จะสร้างคิวภาพที่เหมาะสม: มันไม่แยกหน้าซ้ายจากหน้าขวามืออย่างมีประสิทธิภาพเท่ากับสีและฉันกลัวว่าผู้อ่านจะดำเนินการต่อจาก ข้อความภาษาอังกฤษลงในข้อความภาษาสเปนโดยอัตโนมัติและต้องทำซ้ำสองครั้งและสำรองเพื่อกลับไปสู่ประโยคที่พวกเขากำลังอ่าน - แทบจะไม่เหมาะสำหรับการออกแบบหนังสือที่ดี!

ฉันได้พิจารณาตัวเลือกสองสามทางเกี่ยวกับวิธีทำให้คิวแสดงภาพชัดเจนขึ้น แต่มีข้อเสียค่อนข้างชัดเจน:

  • ใช้แบบอักษรที่แตกต่างกันมากขึ้น อาจจะทำให้คิวภาพชัดเจนขึ้น แต่ด้วยค่าใช้จ่ายของบางสิ่งที่รู้สึกว่าขี้เหร่และแฮ็คและดูยุ่งเหยิงและน้อยกว่า 'อยู่ภายใต้การควบคุม' (ซึ่งเป็นสิ่งที่ฉันพยายามปรับปรุงเหนือเลย์เอาต์ต้นฉบับ) ตั้งครึ่งหนึ่งใน Caslon และครึ่งหนึ่งใน Avant Garde (* shudder *)
  • ข้อความสี / เทา จะทำให้การมองเห็นดีขึ้นแน่นอน แต่เมื่อคุณย้อมสี / เทาข้อความเพียงพอที่จะเกิดขึ้นมันเริ่มได้รับแสงพอที่จะกลายเป็นเรื่องยากหรือเครียดที่จะอ่านโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหนังสือจบลงด้วยการพิมพ์ดิจิตอล ตามความต้องการแทนที่จะถูกพิมพ์ออฟเซต

ดังนั้นคำถามของฉันโดยย่อคือ: อะไรคือวิธีการที่ดีพยายามและจริงสำหรับการทำลายกระแสข้อความสองภาษาเช่นนี้ที่ไม่ขึ้นอยู่กับสีไม่ดูยุ่งและไม่ส่งผลให้ข้อความที่อ่านได้น้อยลง?

 


1ใช่ฉันรู้ว่าระยะขอบต้องทำงาน ฉันยังไม่แน่ใจว่าฉัน จำกัด ขนาดหน้านี้โดยเฉพาะหรือไม่นั้นขึ้นอยู่กับว่าเราจะพิมพ์หนังสือเล่มไหน


ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าข้อความที่อยู่ในภาษาอื่นเป็นเงื่อนงำที่แข็งแกร่งทีเดียว แต่บังเอิญฉันจำคำถามเดียวกันทั้งหมดแล้วถามก่อนหน้านี้ไม่สามารถหาด้ายตอนนี้
joojaa

@joojaa ใช่แน่นอน - เมื่อคุณสังเกตเห็นมันในหน้าแรกภาษาที่แตกต่างคือเงื่อนงำที่ยิ่งใหญ่และเมื่อคุณอ่านหน้ามากพอที่จะคุ้นเคยกับมันในที่สุดคุณก็หยุดอ่านอีกด้านของหนังสือเล่มนี้โดยสิ้นเชิง แต่ผู้อ่านไม่จำเป็นต้องอ่านใกล้พอที่จะเข้าใจว่าพวกเขามีภาษาที่แตกต่างกันในเนื้อหา - ซึ่งในรูปแบบที่ประสบความสำเร็จนั้นจะต้องชัดเจนก่อนที่พวกเขาจะได้อ่านเนื้อหาจริง
Janus Bahs Jacquet

1
แน่นอน แต่เมื่อพิจารณาถึงข้อ จำกัด ของคุณคุณอาจจำเป็นต้องโต้แย้งกับเบาะแสที่เล็กกว่า ผู้ใช้ที่มีเหตุผลส่วนใหญ่จะได้รับโดยการแพร่กระจาย 2 โดยล่าสุด ฉันคิดว่าใครก็ตามที่คิดว่าสเปนจะเป็นภาษาอังกฤษนานกว่าประโยค แล้วมันใกล้กันแค่ไหน แต่ถ้าคุณต้องการชัดเจนทำไมไม่พิมพ์ภาษาอังกฤษและ espaniol ด้านบนของหน้าอย่างชัดเจน
joojaa

2
ฉันคิดว่าวิธีการของคุณค่อนข้างฉลาดและคุณเกือบจะอยู่ที่นั่นจริงๆ (ดังที่ joojaa พูดถึงเมื่อคุณเรียนรู้ความแตกต่างที่คุณไม่ต้องการการเตือนอย่างหนัก) แทนที่จะใช้สีหรือใช้ตัวอักษรสีเทาฉันก็แค่เลือกฟอนต์ sans-serif ที่มีน้ำหนักเบากว่าเล็กน้อยเพื่อเพิ่มความแตกต่างระหว่างสองแบบนี้ให้มากขึ้น ไม่จำเป็นต้องเป็นฟอนต์ที่จัดเป็น "แสง" แต่สิ่งที่มองเห็นได้จะเบากว่าฟอนต์ serif ที่คุณเลือก ตอนนี้พวกเขารู้สึกหนักพอ ๆ กับฉัน
วิคกี้

คำตอบ:


8

ที่นี่ในสวิตเซอร์แลนด์มีตัวอย่างหลายภาษาค่อนข้างน้อยที่มีหลายภาษาในหนึ่งหน้า (มากกว่าสอง)

  • ส่วนใหญ่มีความแตกต่างของสี (ฉันไม่มีตัวอย่างเลย แต่มันสวยมากจริงๆ) - หากคุณไม่มีสีเป็นตัวเลือกตัวเลือกนี้จะสั้น
  • นอกจากสีหลายคนใช้การวางตำแหน่งที่แตกต่างกันสำหรับพื้นที่ประเภท วิธีนี้ Eye รู้ดีกว่าว่าจะเริ่มอ่านที่ไหนดี - วิธีนี้ใช้ไม่ได้หากคุณต้องการประหยัดพื้นที่

ป้อนคำอธิบายรูปภาพที่นี่

  • มีวิธีแก้ปัญหาที่แม้แต่ข้อความเดียววางอยู่บนหัวของมัน

  • แล้วก็มีทางออกของคุณ อาจเป็นรุ่นที่บอบบางที่สุดและยากที่สุดเพราะคุณต้องค้นหาพื้นฐานเดียวกันสำหรับแบบอักษรสองแบบที่แตกต่างกัน สิ่งนี้ง่ายที่สุดถ้าคุณมีครอบครัวที่มีรุ่น Sans และ Serif เพื่อให้คุณสามารถรักษาความคมชัดที่คล้ายกัน ฉันจะไม่ใช้ตุ้มน้ำหนักที่ต่างกัน

ดังนั้นทั้งหมดฉันคิดว่าคุณมีทางออกที่ดี


5

มีสองสามวิธีในการทำสิ่งนี้และแน่นอนขึ้นอยู่กับว่าคุณวางแผนที่จะสร้างเค้าโครงของคุณ

ตัวเอียง

วิธีทั่วไปในการทำเช่นนี้คือการใช้ตัวเอียงแทนแบบอักษรที่แตกต่างกัน

บางประเทศต้องการให้ "ภาษาหลัก" มีขนาดใหญ่ขึ้นและ / หรือติดอันดับและภาษาอื่น ๆ จะเป็นตัวเอียง ประเทศอื่น ๆ จะต้องมีภาษาทั้งหมดที่มีขนาดและสไตล์เท่ากันเพื่อความเป็นธรรม วิธีที่ดีที่สุดที่จะรู้ว่าต้องทำอย่างไรคือดูโครงการที่คล้ายกับของคุณหรือหนังสือของรัฐบาล

ตัวเอียงสามารถช่วยได้หากภาษาที่สองของคุณใช้พื้นที่มากกว่าภาษาแรกเช่นที่คุณพูดถึงภาษาสเปน แบบอักษรจำนวนมากเช่น Palatino หรือ serif อื่น ๆ มีความข้นมากกว่าในเวอร์ชันตัวเอียง

ตัวอย่างตัวเอียงสองภาษา

เส้นแบ่ง / การแยกแนวนอน

บ่อยครั้งที่ข้อความไม่ได้อยู่ในหน้าต่าง ๆ แต่อยู่ด้านบนของแต่ละคนและคั่นกลางด้วยบรรทัดและภาษาด้านล่างสามารถเป็นตัวเอียงเช่นกัน วิธีนี้มีประโยชน์สำหรับสารานุกรมหรือไดเรกทอรีเนื่องจากคุณสามารถใช้หัวเรื่องและสารบัญเดียวกันสำหรับทั้งสองภาษา

หนังสือเด็กสองภาษา

โปรแกรมสองภาษา

2 คอลัมน์

บางครั้งมันเป็น 2 คอลัมน์ ฉันคิดว่านั่นเป็นเทคนิคหนึ่งที่ใช้กับ ... พระคัมภีร์หรือหนังสือทางศาสนาอื่น ๆ !

หนังสือศาสนา

หนังสือหลายภาษา

2 คอลัมน์แคนาดา

คว่ำ

หากเลย์เอาต์และโครงการอนุญาตให้ใช้คุณสามารถใช้ครึ่งหนึ่งของหนังสือเล่มเล็กสำหรับภาษาหนึ่งและอีกครึ่งหนึ่งสามารถคว่ำลงสำหรับภาษาอื่น วิธีนี้ไม่มีภาษาที่สองหรือภาษาหลักทุกอย่างเท่ากันและยังมีประโยชน์ถ้าคุณต้องการปรับความครอบคลุมสำหรับแต่ละภาษา ผู้อ่านจะไม่ถูกรบกวนโดยภาษาอื่น สามารถใช้งานได้ดีกับหนังสือเล่มเล็กหรือแผ่นพับที่ไม่ต้องการปกหลัง

กลับหัวกลับหาง


ฉันขอแนะนำให้คุณระมัดระวังในการใช้ข้อความสีเทาหากคุณวางแผนที่จะพิมพ์ คุณจะต้องใช้สีเทาเข้มที่มีอย่างน้อย 60-70% สีดำมิฉะนั้นคุณอาจเห็นรูปแบบแม่พิมพ์สกรีนในนั้นและอาจดูเหมือนว่าใช้ข้อความแบบแรสเตอร์ที่ทำใน Photoshop! ข้อความสีเทาบนตัวอักษรที่บาง / เบาและเล็กเป็นแนวคิดที่ไม่ดีและคุณจะต้องระมัดระวังในการชดเชยด้วยสิ่งนี้

ฉันไม่แนะนำให้คุณมีตัวเลือกมากมายในการเปลี่ยนแบบอักษรเพราะฉันเป็น "โรงเรียนเก่า" และสำหรับฉันแล้วการใช้ serif หรือ serif + เป็นตัวเอียงดีกว่าการใช้ sans serif ถ้าคุณมีข้อความจำนวนมาก ฉันรู้ว่ามันอาจเป็นเรื่องของนิสัย แต่ฉันเกลียดที่จะต้องผสมแบบอักษรจำนวนมากเข้าด้วยกัน ฉันคิดว่าคุณไม่มั่นใจด้วยความคิดนี้!

จากภาพที่คุณโพสต์และหากเป็นหนังสือ (และถ้าเป็นโครงการของฉัน) ฉันอาจจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับแต่ละภาษา แต่ทำงานกับเค้าโครงและตำแหน่งแทน อาจแยกข้อความในแนวตั้งในหน้าเดียวกันหรือใน 2 คอลัมน์ สำหรับแคตตาล็อกฉันจะใช้ตัวเอียงสำหรับภาษาที่สอง


มันเป็นหนังสือใช่มีประมาณ 550 หน้าหรือมากกว่านั้น (ให้หรือรับ); ดังนั้นจึงจำเป็นต้องใช้ทั้งด้านหน้าและปกหลังและโซลูชันกลับหัวจะไม่ทำงาน เป็นไปได้มากที่เราจะต้องทำให้มันพิมพ์ตามต้องการ (เนื่องจากขาดเงินทุนสำหรับการพิมพ์ออฟเซตที่เหมาะสม) ซึ่งทำให้ขนาดหน้ากระดาษเป็นปัจจัยที่ จำกัด เช่นกันและฉันคิดว่าคอลัมน์สองคอลัมน์จะจบลงด้วยการคับแคบเกินไป ขนาดหน้าฉันสามารถใช้ การแบ่งแนวตั้งอาจเป็นไปได้ แต่มีภาพจำนวนมากที่ค่อนข้างใหญ่ซึ่งยากต่อการทำงานฉันกลัว (เนื่องจากพวกเขาต้องการคำอธิบายภาพในทั้งสองภาษาด้วย)
Janus Bahs Jacquet

ตัวเอียงอาจทำงานได้ค่อนข้างดี ความกลัวเดียวของฉันคือมันเป็นเรื่องยุ่งยากที่จะจัดการกับสไตล์ สิ่งที่เป็นตัวเอียงในข้อความภาษาอังกฤษจะต้องเป็นภาษาโรมันในข้อความภาษาสเปนซึ่งจะเพิ่มจำนวนลักษณะของตัวละครเป็นสองเท่า (การขาดการแยกน้ำหนักและรูปแบบใน InDesign ที่น่ารำคาญหมายความว่าฉันต้องสร้างสไตล์แยกต่างหาก สำหรับตัวเอียงตัวเอียงปกติและตัวเอียงแบบ Semibold เป็นต้น)
Janus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet บางทีคุณสามารถใช้ข้อความด้านบนของที่อื่นและรูปภาพของคุณในหน้าอื่นที่มีการอ้างอิงหากจำเป็น ตัวอย่างโปรแกรมในรูปภาพที่ฉันโพสต์ หากข้อความภาษาสเปนมีแบบอักษรเดียวกันและยาวกว่าข้อความนั้นอาจปรากฏในหน้าถัดไปที่ด้านล่างและส่วนบนสามารถต้อนรับภาพได้เนื่องจากจะมีพื้นที่ว่างมากขึ้น ฉันหวังว่าฉันจะทำให้รู้สึก! มันเป็นความเจ็บปวดที่ต้องทำโครงการหลายภาษาแน่นอน!
go-junta

ขอให้ฉันใช้วิธีอื่นได้ไหม "หน้าสองหน้า"
hsawires

1

ฉันมีปัญหาเดียวกัน - หนังสือที่มี 8 บทเป็นภาษาอังกฤษและ 8 เล่มเหมือนกันในภาษาฝรั่งเศส จำนวนหน้าในตอนนี้อยู่ที่ประมาณ 464 และจะทำในรูปแบบ `คว่ำ '(เอกสารรัฐบาลแคนาดา) ... รูปแบบที่คุ้นเคยพอเราอยู่ในแคนาดา

ประโยชน์ของสิ่งนี้ไม่เพียงแค่อ่านภาษาเดียวเท่านั้น - ไม่ว่าหนังสือจะถูกเปิดอย่างไร - แต่ปัญหาทั้งหมดของภาษาอังกฤษมักใช้พื้นที่น้อยกว่าภาษาอื่น ๆ ส่วนใหญ่ ดังนั้นหนังสืออาจมี 464 หน้า แต่ส่วนภาษาอังกฤษจะน้อยกว่าภาษาฝรั่งเศส ไม่สำคัญว่าจะใช้เวลานานเท่าไหร่ในการบอกว่าสิ่งเดียวกันในฝรั่งเศส - หรือสเปนหรือเยอรมัน - ข้อความนั้นสมบูรณ์แล้วเรียงพิมพ์ด้วยพารามิเตอร์เดียวกัน ฉันคิดว่ารูปแบบใด ๆ ที่ต้องการให้ทั้งสองภาษาดูในเวลาเดียวกันกำลังมองหาการแปลระหว่างภาษามากกว่าให้ข้อมูลในภาษาเดียว


สวัสดีคริสติน่าขอบคุณสำหรับการสนับสนุนของคุณ ไม่มีอะไรที่เหมือนกับคำแนะนำที่เกิดจากประสบการณ์จริง หนึ่งเคล็ดลับ: คุณอาจแก้ไขคำถามของคุณและเพิ่มภาพบางส่วนของการตั้งค่านี้โดยเฉพาะได้ไหม เราหวังว่าคุณจะสนุกกับเว็บไซต์และให้การสนับสนุนต่อไป!
PieBie
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.