เครื่องหมายคำพูดใดที่จะใช้ถ้าพูดภาษาอื่น?


11

ฉันกำลังเขียนวิทยานิพนธ์เป็นภาษาสวีเดนโดยที่การประชุมสำหรับใบเสนอราคาคือการใช้คำพูดที่ถูกต้องหรือ guillemets : "" หรือ»»

แต่เมื่อฉันพูดเช่นแหล่งภาษาอังกฤษ ...

ศาสนจักรให้ความสำคัญกับลักษณะ "สาธารณะ" ของบทสวดของตัวเองเสมอ

หรือเยอรมัน ...

Diese Bewegung von ,, เป็น "nach ,, oben" เป็น weiterhin deutlich spürbar

ฉันควรจะเก็บเครื่องหมายคำพูดจากแหล่งต้นฉบับไว้ในข้อความที่ยกมาหรือเปลี่ยนเครื่องหมายคำพูดตามระเบียบที่ใช้ในข้อความที่เหลือของฉันหรือไม่?

ตัวอย่างที่สองด้านบนจะแสดงผลเช่นนี้ในต้นฉบับภาษาสวีเดนของฉัน:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

หรือ

Glaser skriver att:” Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar.”


ฉันเข้าใจคำถามตอนนี้ แต่อาจชัดเจนกว่านี้ถ้าคุณรวมบริบทเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำพูด ฉันคิดว่าอันที่สองควรเป็นจริง: ประโยคภาษาเยอรมัน "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar" เป็นประโยคที่น่าสนใจมาก
Richard Tingle

@RichardTingle ใช่คุณพูดถูกว่ามันยากไปหน่อย ฉันใช้ทั้งสองเป็นคำพูดบล็อก แต่แน่นอนฉันสามารถใช้พวกเขาเป็นคำพูดแบบอินไลน์
trmdttr

หรือแค่เอียง นี่เป็นวิธีที่ดีในการแทรกคำต่างประเทศอย่างราบรื่นและอาจเป็นมาตรฐาน - ในการใช้ภาษาอังกฤษทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความสั้นของวลี ไม่แน่ใจเกี่ยวกับภาษาสวีเดน แต่สำหรับบางคนนี้เป็นเกือบraison d'êtreตัวเอียง
Luke Sawczak

คุณแปลไหม จนกว่าคุณจะได้อ้างข้อความในภาษาอื่น ๆคำต่อคำฉันจะไม่ใช้เครื่องหมายคำพูดที่ทุกคน การแปลคือการถอดความแทนที่จะเป็นคำพูดที่ถูกต้อง
Tom Kelly

@ TomKelly ไม่ฉันไม่ได้แปลคำพูดในกรณีนี้ ฉันกำลังอ้างถึงคำต่อคำ
trmdttr

คำตอบ:


15

คำพูดเป็นเครื่องหมายวรรคตอน

เครื่องหมายวรรคตอนควรเสมอตรงกับภาษาของผู้อ่าน หรือภาษาหลักของชิ้นงาน

คุณจะไม่ใช้การตั้งค่าอัศเจรีย์สเปนในภาษาเยอรมัน

  • หากชิ้นส่วนนั้นเขียนเป็นภาษาอังกฤษโดยมีวลีภาษาสวีเดนที่ยกมาไม่กี่ตัวให้ใช้เครื่องหมายคำพูดภาษาอังกฤษ
  • หากงานเขียนเป็นภาษาสวีเดนโดยมีวลีภาษาอังกฤษยกมาสองสามคำให้ใช้เครื่องหมายคำพูดของสวีเดน

การใช้เครื่องหมายคำพูดต่างประเทศเป็นชิ้น ๆ อาจดูน่าสนใจยิ่งขึ้น แต่พวกเขาจะทำให้ผู้อ่านสับสนในกรณีส่วนใหญ่

Perdue จริง ๆ แล้วมีแนวทางสำหรับงานเขียนวิทยานิพนธ์ของพวกเขาซึ่งสนับสนุนมุมมองนี้ :

การรักษาทั้งประโยคที่ไม่แปลเป็นกลยุทธ์ที่คุณสามารถใช้เมื่อคุณคาดหวังว่าผู้อ่านของคุณจะรู้ภาษาในระดับหนึ่งหรือถ้าคุณตัดสินใจว่าผู้อ่านจะได้รับประโยชน์จากการอ่านและซาบซึ้งในข้อความต้นฉบับ นี่ก็เป็นกรณีที่เมื่อประโยคนั้นอาจไม่สามารถจำแนกได้ว่าเป็นคำแปลภาษาอังกฤษ แต่เป็นที่รู้จักกันดีในเวอร์ชั่นดั้งเดิม

Wisława Szymborska เคยเขียนว่า“ Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono.” (“ เรารู้จักตนเองเท่าที่เราได้ทำการทดสอบ”; 7)

ข้อความบางส่วนที่คุณใช้อาจมีการจัดรูปแบบเฉพาะในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ในตัวอย่างด้านล่างส่วนหนึ่งของคำพูดถูกเขียนเป็นตัวเอียง รักษารูปแบบดั้งเดิมในใบเสนอราคาของคุณ

Gloria Anzaldúaสลับไปมาระหว่างสองภาษาเมื่อเธอพูดถึงวัยเด็กของเธอว่า“ En boca cerrada no moscas entran 'แมลงวันเข้าปากไม่ได้' เป็นคำพูดที่ฉันได้ยินเมื่อตอนเป็นเด็ก” (2947)


แต่นี่มันไม่มีอะไรมากไปกว่าความเห็นหรือความรู้สึกของคุณ? เป็นที่น่าสนใจว่าคำตอบทั้งสองนั้นขัดแย้งกัน และฉันยังไม่พบคำแนะนำรูปแบบใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้ (ฉันได้พยายามเพิ่มคุณด้วย @ -reply แต่มันใช้งานไม่ได้ด้วยเหตุผลบางอย่าง ... )
trmdttr

@trmdttr ความคิดเห็นในโพสต์ของใครบางคนจะแจ้งเตือนผู้โพสต์เสมอ การกล่าวถึงจะซ้ำซ้อน
Kroltan

1
จริงๆแล้ว @trmdttr คำตอบนั้นไม่ขัดแย้ง เราเห็นด้วย. Hagen เพียงจ่าหน้าภายในโครงสร้างภายในคำพูดนอกซึ่งผมทำไม่ได้อยู่ในคำตอบของฉัน ฉันจะอัปเดตคำตอบของฉันให้ชัดเจนยิ่งขึ้น
สกอตต์

1
ฉันสับสนด้วยเครื่องหมายคำพูดรอบ ๆ "เรารู้จักตนเองเท่าที่เราได้ทำการทดสอบ" เนื่องจากเป็นประโยคภาษาอังกฤษที่ยกมาภายในข้อความภาษาอังกฤษทำไมมันล้อมรอบด้วยคำพูดสไตล์เยอรมัน? (และราคาจะปรากฏในแบบนั้นมันไม่ใช่ข้อผิดพลาดในการถอดความในโพสต์นี้)
David Richerby

คุณจะต้องถาม Perdue เกี่ยวกับเรื่องนั้น
สกอตต์

6

คำถามอาจเกี่ยวข้องหากคุณมีเครื่องหมายคำพูดอยู่ในเครื่องหมายคำพูดเช่น

ในโพสต์เมื่อเร็ว ๆ นี้ trrndttr เขียนว่า "Diese Bewegung von ,, เพื่อ" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar"

เหตุผลที่ฉันใช้กฎเยอรมันสำหรับเครื่องหมายคำพูดภายในคือกฎทั้งหมดสำหรับภาษาภายในใช้ที่นั่น (เช่นไม่มีเครื่องหมายจุลภาคใน "A, B und C" แม้ว่าคุณจะมี "A, B และ C" ในภาษาอังกฤษหรือหากมีส่วนเกี่ยวข้องกับสเปนอาจมีอักขระ "ไม่ทราบ" เช่นเครื่องหมายคำถามแบบกลับหัว) และถ้าเป็นจริงใบเสนอราคาแน่นอนใช้กฎการเสนอราคาเช่นอย่าเปลี่ยนใบเสนอราคาจากต้นฉบับ อย่างไรก็ตามฉันขอเสนอราคาเดียวในกรณีนั้นสำหรับราคาภายใน (ตามที่กำหนดเองสำหรับราคาในราคาในเยอรมัน (แม้ว่าเป็นที่ยอมรับกฎ folowing กฎนี้อย่างสมบูรณ์อาจผลิตชุดแปลก ๆ เช่นกับข้อความภาษาอังกฤษแบบอังกฤษที่มี คำพูดภาษาอังกฤษแบบอเมริกันที่มีเครื่องหมายคำพูดภายใน (IIRC, BE ใช้เครื่องหมายคำพูดเดี่ยวและคู่

แต่ไม่มีข้อโต้แย้งใด ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการอ้าง "นอก" ซึ่งควร (IMHO) อย่างชัดเจนปฏิบัติตามกฎของภาษา "นอก"


คำพูดด้านนอกเป็นเครื่องหมายที่ฉันใส่ไว้ที่นั่นดังนั้นฉันคิดว่าพวกเขาควรปฏิบัติตามอนุสัญญาภาษา (หรือข้อความ) ของฉัน ปัญหาเกี่ยวกับสิ่งที่ควรเข้าไปในการอ้างอิงแบบอินไลน์หรือ blockquote (ในกรณีหลังไม่จำเป็นต้องมีเครื่องหมายด้านนอก)
trmdttr

@trmdttr ฉันยอมรับว่าเครื่องหมายอัญประกาศด้านนอกเป็นปรากฏการณ์ของการอ้างอิงไม่ใช่วลีที่ยกมาวลีและด้วยเหตุนี้จึงไม่ขออนุสัญญาของภาษาที่ยกมา คำถามคือ ... ผลกระทบที่ทำให้เกิดความสับสนในการเห็นเครื่องหมายคำพูดภาษาอังกฤษรอบ ๆ วลีภาษาเยอรมันมีค่ามากกว่าการวิเคราะห์นี้หรือไม่? :) ฉันมักจะจับคู่เครื่องหมายคำพูดกับภาษาที่ยกมาเพราะสิ่งนั้น แต่ฉันเพิ่งได้รับการแก้ไขโดยผู้ใช้อาวุโสใน French Stack Exchange เพื่อใช้ guillemets ในประโยคกลางประโยคภาษาอังกฤษของฉัน เขาให้เหตุผลที่ Metis ให้มากกว่าหรือน้อยกว่า
Luke Sawczak

1
@LukeSawczak: มันไม่ได้ทำให้งงเลยแม้แต่น้อย (สำหรับเจ้าของภาษาอังกฤษ) เพื่อดูคำพูดปกติรอบ ๆ เยอรมันแปลก ๆ การกู้ยืมเงินจากการเขียนโปรแกรมคำพูดไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของตัวอักษรสตริง
Yorik

1
@ Yorik อ่างั้น ให้แต่ละคนของเขาเอง!
ลุค Sawczak

0

คุณสามารถตรวจสอบกฎสำหรับคำพูดซ้อน (หรือคำพูดระดับที่ 2 และ 3) เป็นภาษาสวีเดนได้ ตัวอย่างเช่นในโปแลนด์เราใช้ภาษาเยอรมันและเครื่องหมายภาษาอังกฤษ หากคุณมีระดับที่สามเราจะใช้เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวอังกฤษเช่นนี้

เหตุผลเดียวในการออกจากเครื่องหมายคำพูดต้นฉบับคือถ้าคุณไม่แปลคำพูดดังนั้นบล็อกทั้งหมดควรสะท้อนถึง "เนื่องจากเป็น" ดังนั้นด้วยข้อผิดพลาดข้อผิดพลาดและเครื่องหมายวรรคตอน

นอกจากนี้ยังมีความเป็นไปได้ที่จะใช้การเล่นหางดังนั้นคุณสามารถเขียน
"โบสถ์ได้เน้นถึงลักษณะสาธารณะของการสวดของตัวเอง"

นี่คือลิงค์และคำอธิบายhttps://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
เป็นภาษาอังกฤษและคุณจะเห็นว่าพวกเขาเก็บเครื่องหมายคำพูดเดี่ยวไว้ในเครื่องหมายคำพูดระดับที่สอง


คำถามของฉันเกี่ยวข้องกับการอ้างถึงข้อความทั้งหมดเป็นคำต่อคำ หากฉันอ้างข้อความภาษาอังกฤษทั้งย่อหน้าที่มีเครื่องหมายคำพูดบางคำฉันควรทำสิ่งเหล่านี้ให้เหมือนต้นฉบับหรือเปลี่ยนแปลงให้เหมาะสมกับการประชุมภาษาที่ฉันใช้ในข้อความ
trmdttr

@trmdttr คุณควรเก็บเครื่องหมายคำพูดต้นฉบับไว้ คุณอ้างอิงข้อความทั้งหมดตามที่เป็น ข้อผิดพลาดหรือข้อผิดพลาดใด ๆ ที่ควรจะเป็น keept
SZCZERZO KŁY

ตกลงขอบคุณนั่นคือคำตอบที่ชัดเจน คุณมีข้อมูลอ้างอิงเพื่อสำรองข้อมูลนี้หรือไม่? (จะดีมากถ้าคุณสามารถแก้ไขคำตอบของคุณเพื่อสะท้อนความคิดเห็นล่าสุดของคุณได้)
trmdttr
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.