Quebec ต้องการผลผลิตทั้งหมดรวมถึงบันทึกภายในเป็นภาษาฝรั่งเศสหรือไม่? [ปิด]


13

ฉันเคยได้ยินสถาปนิก Microsoft คนหนึ่งกล่าวว่าใน Quebec ผลลัพธ์ของโปรแกรมจะต้องเป็นภาษาฝรั่งเศสรวมถึงเอาต์พุตบันทึกที่กำหนดเองซึ่งช่างเทคนิคบริการจะใช้ในประเทศอื่น ๆ ที่ไม่พูดภาษาฝรั่งเศสหรือเป็น Quebecois

เห็นได้ชัดว่ามันอยู่ในบิล 101 ข้อ 5 หากคุณอ่านเอกสารอย่างถูกต้อง (ขอบคุณ Matthieu) บทความ 5กล่าว

5. ผู้บริโภคสินค้าและบริการมีสิทธิ์ได้รับการแจ้งและให้บริการในภาษาฝรั่งเศส พ.ศ. 2520 5, ส. 5

ช่างเทคนิคของ Microsoft พูดว่าถูกต้องหรือไม่?

สิ่งนี้มีผลกระทบต่อเอาต์พุตทั้งหมดจากโปรแกรมหรือเพียงแค่เอาต์พุตที่มีไว้สำหรับผู้ชมที่พูดภาษาฝรั่งเศส (เช่นบันทึกในกรณีนี้จะไม่นำไปใช้)

มันมีไว้สำหรับหน่วยงานของรัฐเท่านั้น (รวมถึงงานที่ทำเพื่อพวกเขา) หรือมีผลกระทบต่อการใช้งานส่วนตัวและการขายเช่นกัน?


2
ควิเบกมีกฎหมายภาษาแปลก ๆ บางอย่างดังนั้นนี่อาจเป็นจริงหาก บริษัท ตั้งอยู่ที่นั่น นอกจากนี้หากเป็นเว็บไซต์รัฐบาลก็อาจต้องมีทั้ง นอกเหนือจากนั้นมันไม่สำคัญ
CaffGeek

15
การ จำกัด คำถามเฉพาะภูมิภาคของโลกนั้นไม่ได้แปลเป็นภาษาท้องถิ่นเกินไป: 8 ล้านคนอาศัยอยู่ในควิเบก คำถามหนึ่ง ๆ ถูกแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเมื่อผู้คนจำนวนน้อยที่หายตัวไปจะได้รับประโยชน์จากคำถามทำให้คำถามนั้นไร้ประโยชน์โดยสิ้นเชิงเมื่อได้รับคำตอบไม่ใช่ทุกครั้งที่มีคนพูดถึงสถานที่

1
ฉันลงคะแนนให้ใกล้เคียงกับภาษาท้องถิ่นมากเกินไปเพราะมันเกี่ยวข้องกับพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ขนาดเล็กเท่านั้น (Wolfram Alpha ชี้ให้เห็นว่าควิเบกเป็นพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ของแคนาดาเพียง 15% และคณิตศาสตร์ของฉันน้อยกว่า 1% ของโลก) แต่ก็อาจ นอกหัวข้อเนื่องจากมีผลบังคับใช้กับอาชีพทั้งหมดภายในพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ที่ จำกัด นี้และไม่ได้ จำกัด เฉพาะผู้พัฒนาซอฟต์แวร์
Thomas Owens

1
@ RobZ นั่นเป็นความคิดที่น่าสนใจ: ฉันยอมรับว่ามันเป็นเพียงแค่สัมผัสกับสายของ on-topicality ที่นี่ ตรวจสอบกับพวกเขาเพื่อดูว่ามันเป็นสิ่งที่ทำงานที่นั่นหรือไม่

4
คำถามนี้ดูเหมือนจะไม่อยู่ในหัวข้อเนื่องจากเป็นเรื่องเกี่ยวกับวิธีการปฏิบัติตามกฎหมายเฉพาะซึ่งได้รับคำตอบที่ดีที่สุดจากหน่วยงานกำกับดูแลและทนายความของ บริษัท

คำตอบ:


12

ในควิเบกภาษากฎหมาย (บิล 101) จะถูกบังคับใช้โดยคณะกรรมการควิเบกของภาษาฝรั่งเศส พวกเขามีข้อมูลในเว็บไซต์ของพวกเขาเกี่ยวกับคำถามมากมายที่ถามโดยทั่วไปเกี่ยวกับใบเรียกเก็บเงิน 101 และผลกระทบต่อธุรกิจ พวกเขาสามารถติดต่อเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติมและพวกเขาเป็นผู้มีอำนาจในเรื่องนี้

ฉันคิดว่านี่เป็นประเด็นหลักที่อาจมีผลกระทบต่อธุรกิจในควิเบก:

รายการ 101, บทความ 5 (ส่วนหนึ่งของผู้บริโภคของกฎหมาย):

ผู้บริโภคสินค้าและบริการมีสิทธิ์ได้รับการแจ้งและให้บริการในภาษาฝรั่งเศส

ไม่ได้แปลบางสิ่งบางอย่างในผลิตภัณฑ์ของคุณที่สามารถอ่านได้โดยผู้บริโภคในควิเบกเปิดประตูสำหรับผลทางกฎหมาย ส่วนใหญ่แล้วคณะกรรมการจะให้คุณแก้ไขสถานการณ์ก่อนเข้าศาล

ร่างกฎหมาย 101, มาตรา 4 (ส่วนหนึ่งของกฎหมาย):

คนงานมีสิทธิที่จะดำเนินกิจกรรมของพวกเขาในภาษาฝรั่งเศส

ซึ่งหมายความว่าคนงานที่ทำงานในควิเบกกับซอฟท์แวร์ของคุณมีสิทธิ์ที่จะขอให้นายจ้างของเขาจัดหาเวอร์ชันแปล (หรือแม้แต่ซอฟต์แวร์ที่เป็นทางเลือก) ให้เขาเป็นภาษาฝรั่งเศส หากคุณไม่ได้จ้างใครในควิเบกคุณไม่กังวลกับกฎหมายนี้โดยตรง แต่ลูกค้าของคุณอาจจะ หน่วยงานของรัฐควิเบกจะเสมอขอให้คุณเป็นรุ่นภาษาฝรั่งเศสสำหรับคนงาน พันธมิตรทางธุรกิจของหน่วยงานรัฐบาลของควิเบกอาจต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดเดียวกัน (a la GPL)

อีกครั้งคณะกรรมการจะให้เวลาคุณปรับกระบวนการของคุณโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณทำงานในR & D หรือมีลูกค้า / คู่ค้าที่พูดภาษาอังกฤษเป็นหลัก (ลิงค์ภาษาฝรั่งเศส - สรุป: มีการอภิปรายเกี่ยวกับภาษาที่ใช้ใน บริษัท วิจัยและพัฒนา ควิเบกเช่นBombardier Aerospaceบางคนมีข้อยกเว้นในระยะยาวเนื่องจากกิจกรรมและ / หรือลูกค้าของพวกเขา)


ดังนั้นหากพนักงานต้องอ่านบันทึกหรือข้อความแสดงข้อผิดพลาดจะปรากฏต่อผู้ใช้จะต้องเป็นภาษาฝรั่งเศส? แต่ถ้าผู้ขายที่ไม่ได้อยู่ในควิเบกต้องอ่านอย่างเดียวมันสามารถเป็นภาษาอังกฤษได้? และถ้าพนักงานเจอมันพวกเขาสามารถขอซอฟต์แวร์ที่จะเปลี่ยนและนายจ้างจะมีเวลาที่จะปฏิบัติตาม? ฟังดูสมเหตุสมผลทีเดียวถ้าเป็นเช่นนั้น [ปรับรูปแบบจิตของฉันในขณะที่ฉันพิมพ์]
Kate Gregory

@KateGregory: นั่นเป็นวิธีที่ บริษัท ซอฟต์แวร์ส่วนใหญ่รู้ว่าทำงานกับกฎหมายนี้
Matthieu

8

มันขึ้นอยู่กับ บริษัท

แคนาดามีภาษาราชการสองภาษาคืออังกฤษและแคนาดา (แตกต่างกัน) ฉันฝึกงานที่ทำงานให้กับรัฐบาลแคนาดาและฉันสามารถบอกคุณได้ว่าทุกอย่างเป็นทั้งภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส เว็บไซต์ที่ฉันทำงานอยู่นั้นต้องการให้ข้อความเหมือนกันทั้งสองภาษาซึ่งก่อให้เกิดปัญหามากกว่าสองสามอย่างเมื่อบางสิ่งบางอย่างไม่สามารถพูดได้ดีในภาษาฝรั่งเศสภาษาอังกฤษจะต้องเปลี่ยนเพื่อให้สามารถพูดเป็นภาษาฝรั่งเศสได้

บริษัท อื่น ๆ เลือกว่าพวกเขาต้องการ ฉันทำงานให้กับ บริษัท ตามโครงการในขณะนี้และลูกค้าของเราบางคนจ่ายเงินสำหรับการแปล เราตั้งค่าแอปพลิเคชันทั้งหมดของเราเพื่อให้ตัวเลือกการแปลนั้นง่ายต่อการเพิ่ม แต่ก็ขึ้นอยู่กับลูกค้าที่จะตัดสินใจว่าพวกเขาต้องการจ่ายเงินสำหรับการแปลหรือไม่

นอกจากว่าคุณกำลังสร้างแอปพลิเคชันสำหรับควิเบก (จังหวัดที่พูดภาษาฝรั่งเศส) หรือสำหรับรัฐบาลฉันคิดว่ามันขึ้นอยู่กับคุณว่าคุณทำไฟล์บันทึกที่กำหนดเองของคุณอย่างไร


คุณรู้อะไรเป็นพิเศษเกี่ยวกับผลลัพธ์ที่ตั้งใจจะให้บริการกับผู้ชมที่ไม่ได้พูดภาษาฝรั่งเศส (เช่นช่างเทคนิคที่ไม่ใช่ Quebecois service)?

2
@ MarkTrapp - สำหรับรัฐบาลฉันเชื่อว่าบันทึกทั้งหมดเป็นทั้งภาษาอังกฤษ / ฝรั่งเศส ลูกค้าส่วนใหญ่ที่เราทำงานด้วยต้องการให้อินเทอร์เฟซผู้ใช้เป็นทั้งสองภาษา (เพื่อให้เป็นไปตามกฎหมายที่ระบุไว้ด้านบน) หากไม่มีโอกาสที่ชาวฝรั่งเศสจะเห็นข้อความและต้องการเป็นภาษาฝรั่งเศสก็อย่าพยายามใช้ IMHO
Tyanna

4

หน่วยงานและหน่วยงานของรัฐบาลแคนาดาควรจัดส่งโปรแกรมซอฟต์แวร์ทั้งในภาษาราชการสำหรับการใช้งานภายใน แอปพลิเคชันภายนอกต้องเป็นสองภาษาสำหรับผู้ใช้ ฉันไม่เคยเห็นข้อกำหนดของโปรแกรมใด ๆ ในการส่งข้อความบันทึกที่นักพัฒนาซอฟต์แวร์หรือพนักงานไอทีเห็นได้ทั้งสองภาษาเท่านั้น เช่นเคยสามารถทำได้ แต่มีค่าใช้จ่ายมากขึ้น

รัฐบาลจังหวัดสามารถเลือกให้บริการเว็บสาธารณะเป็นภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส ออนแทรีโอควิเบกและฉันเชื่อว่านิวบรันสวิกเลือกที่จะทำ พวกเขาทำอะไรเพื่อแอปพลิเคชันภายในและบันทึกที่ฉันไม่รู้


4

ฉันไม่ได้เป็นนักกฎหมายเพียงนักพัฒนา

ในความคิดของฉัน logfile ไม่ได้มีไว้เพื่อให้บริการแก่ผู้บริโภค นักพัฒนามีวัตถุประสงค์เพื่อใช้ในการแก้ไขข้อบกพร่อง

เป็นผลให้ฝรั่งเศสไม่ได้บังคับ

หากคุณต้องการออกจากสิ่งเหล่านี้ให้สร้างไฟล์บันทึกในรูปแบบไบนารีเพื่อให้เฉพาะนักพัฒนาที่มีเครื่องมือที่เหมาะสมเท่านั้นที่สามารถวิเคราะห์ได้


5
ในทางเทคนิค ASCII เป็นเพียงรูปแบบไบนารีที่ผู้คนจำนวนมากเห็นด้วย
Malfist

0

IANAL แต่ได้รับใบเสนอราคาที่แน่นอนนี่คือการตีความของฉัน:

สิทธิที่จะได้รับการแจ้งและรับใช้ในภาษาฝรั่งเศสไม่ได้หมายความว่าบันทึกของคุณต้องเป็นภาษาฝรั่งเศส เจตนาของบันทึกของคุณไม่ได้แจ้งและให้บริการลูกค้า แต่คุณ (ผู้ให้บริการ)

ตัวอย่างเช่นถ้าฉันเข้าไปในร้านอาหารในควิเบกกฎหมายระบุว่าฉันมีสิทธิ์ที่จะรับใช้เป็นภาษาฝรั่งเศส นี่ไม่ได้หมายความว่าฉันสามารถเรียกร้องไดอารี่ของพ่อครัว (ซึ่งเทียบเท่ากับบันทึกของคุณ) ที่จะเขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส

สิ่งที่ฉันต้องการสำหรับคุณ - ตามที่สถาปนิกของ Microsoft ระบุไว้ - เป็นผลลัพธ์ของโปรแกรมเป็นภาษาฝรั่งเศส จากมุมมองของลูกค้าบันทึกของคุณจะไม่ได้รับการส่งออกเช่นเดียวกับไดอารี่ของพ่อครัวในร้านอาหารที่ไม่ใช่ "เอาท์พุท"

ผลลัพธ์ของโปรแกรมคือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อให้ผู้ใช้ซอฟต์แวร์ได้รับบริการที่มีไว้สำหรับ บันทึกไม่ใช่ส่วนหนึ่งของบริการนั้น

โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.