คุณพัฒนาโดยคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่?


13

เมื่อทำงานในโครงการซอฟต์แวร์หรือเว็บไซต์คุณพัฒนาโดยคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่?

จากนี้ฉันหมายถึงเช่น

  • การส่งออกสตริงทั้งหมดรวมถึงข้อความแสดงข้อผิดพลาด
  • ไม่ใช้ภาพที่มีข้อความ
  • ออกแบบ UI ของคุณโดยคำนึงถึงการขยายข้อความ
  • ใช้การแปลแบบหลอกเพื่อทดสอบ UI ของคุณในขั้นต้น
  • เป็นต้น

ในโครงการที่คุณทำงานอยู่เหล่านี้อยู่ในหมวดหมู่ 'มีความสุข' และให้ทีมโลคัลไลเซชั่นเป็นกังวลเกี่ยวกับส่วนที่เหลือหรือคุณมีความพร้อมในการโลคัลไลเซชันในตัวคุณหรือไม่ ฉันสนใจที่จะได้ยินว่านักพัฒนาดูการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างไร


3
L10N-> การแปล ... ลองใช้ภาษาอังกฤษที่เหมาะสมที่นี่ได้ไหม
โกง

11
@Rook - มันเป็นตัวย่อของอุตสาหกรรมทั่วไปและมีอยู่ใน 'พจนานุกรมตัวย่ออเมริกันเฮอริเทจ' - ดังนั้นฉันอยากได้ยินความหมายของคุณว่า
Jimmy Collins

5
@ โกงและมันก็มีตัวสะกดรองรับหลายภาษาเช่นกัน)
Rowland Shaw

2
@Jimmy C - ไม่ใช่ของแบล็กไม่ใช่ของ Longman ไม่ใช่ในอ็อกฟอร์ดไม่ใช่ของ Merrian ... (และเชื่อหรือไม่ฉันใช้ปัญหาในการตรวจสอบพวกเขาทั้งหมดเพื่อให้แน่ใจ) แต่ชัดเจนว่ามันน่าเกลียดและไม่คล้ายกับคำ (ไม่แน่ใจในอันนี้ แต่ฉันค่อนข้างแข็งแกร่งในคำนั้นไม่มีตัวเลข)
โกง

4
@Rook: มันเป็นตัวย่อที่เป็นตัวเลข เหมือนกับ i18n สำหรับ "internationlisation" และ g11n สำหรับ "globalization" พวกเขาน่าเกลียด? อาจจะอาจจะไม่. ความจริงก็คือพวกเขามีการใช้งานทั่วไป
Andy

คำตอบ:


9

ฉันทำงานให้กับ บริษัท ขนาดใหญ่ที่ติดอันดับ Fortune 500 และเรามักจะเริ่มต้นด้วยการคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเสมอ โครงการของเรามักจะอยู่ในสหรัฐอเมริกา แต่หลายครั้งในช่วงหลายปีที่ผ่านมาเราจะเขียนแอปสำหรับลูกค้าจากนั้นจะมีคนอื่นเห็นและพูดว่า "เฮ้นั่นจะเป็นสิ่งที่ยอดเยี่ยมสำหรับประเทศ X" จากนั้นสิ่งต่อไปที่คุณรู้คือคุณจะต้องใช้รหัสเพื่อเพิ่มการแปล มันไม่ต้องใช้เวลานานในการสร้างแอพด้วยตั้งแต่แรกเราเลยทำ บวกกับสิทธิประโยชน์เพิ่มเติมคือเมื่อลูกค้ามาหาเราและขอให้แอพของพวกเขาอยู่ใน (เลือกภาษาของคุณ) เราจะส่งไฟล์ให้พวกเขาและบอกให้พวกเขาแปลมันเป็น (เลือกภาษาของคุณ) และเราก็ทำเสร็จแล้ว .


จริง แต่สำหรับโครงการส่วนตัวฉันทำไม่ได้ แค่ภาษาอังกฤษ

6

ฉันคิดว่านั่นสำคัญเมื่อ 10 ปีก่อน เทคโนโลยีล่าสุดแก้ไขปัญหาได้

ฉันอาศัยอยู่ในประเทศที่มีภาษาประจำชาติ 3 ภาษาและหนึ่งในนั้นเป็นชนกลุ่มน้อย

เพื่อให้เข้าใจปัญหาที่อาจเกิดขึ้นได้เพราะนั่นคือการมีส่วนตะวันตกของสหรัฐอเมริกาที่พูดภาษาที่แตกต่างจากภาคตะวันออก คิดว่าในศูนย์กลางของประเทศประชากรจะถูกรวมเข้าด้วยกันดังนั้นคุณต้องใช้ทั้งสองภาษาในทุกที่

การมี 4 ภาษาในแอปพลิเคชันและเว็บไซต์เดสก์ท็อปเป็นและยังเป็นเรื่องธรรมดามาก (3 ภาษาประจำชาติและภาษาอังกฤษ) บางครั้งมันเป็นข้อผูกมัด

ฉันได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพราะฉันถูกปรับสภาพแวดล้อม ใช่ไม่กี่ปีที่ผ่านมาฉันกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้

ตอนนี้ฉันไม่สนใจเกี่ยวกับการแปลมากนักเนื่องจากเครื่องมือ IDE รุ่นล่าสุดช่วยให้คุณสามารถแปลงแอปพลิเคชันแบบคงที่ให้เป็นภาษาท้องถิ่นได้อย่างง่ายดาย

เครื่องมือที่ฉันใช้กับ Visual Studio .NET:

  • CodeRushเป็นปลั๊กอิน Visual Studio ที่ช่วยให้คุณย้ายข้อความที่เข้ารหัสยากไปยังไฟล์ทรัพยากร
  • Easy Localizerแยกป้ายกำกับในไฟล์ Excel ที่คุณเพิ่มภาษาเพิ่มเติมทั้งหมดจากนั้นผสานกลับในไฟล์ทรัพยากรของคุณ

4
จริงๆ? เครื่องมือใดที่อนุญาตสิ่งนี้
David Weiser

สิ่งที่เกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ เช่นข้อความในภาพและการใช้สตริงเช่น (ตัวอย่าง) 'Your High School' ในรูปแบบที่อาจไม่เข้าใจในบางพื้นที่ นักพัฒนายังคงต้องตระหนักถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรม
Jimmy Collins

ใน Visual Studio ฉันใช้เครื่องมือจาก DevExpress ชื่อ CodeRush นอกจากนี้ยังมีเครื่องมืออื่นที่ฉันใช้ในการแปลแอปพลิเคชันทั้งหมดในครั้งเดียว: Easy Localizer: foss.kharkov.ua/products/easy_localizer/index.htm (ฉันจะเพิ่มพวกเขาสำหรับการอ้างอิงในคำตอบของฉัน)

4
เครื่องมือที่ดี แต่มีมากกว่านั้น - เลย์เอาต์หน้าจออาจต้องเปลี่ยนเนื่องจากความยาวของฉลากต่างกัน ค่าการค้นหาฐานข้อมูลจะต้องมีการแปล; ฯลฯ
Steven A. Lowe

@Steven & JimmyC: ไม่มีกระสุนเงินที่นี่ เครื่องมือที่ดีเพียงลบความซับซ้อนมากที่สุด โปรดทราบว่าฉันสังเกตเห็นรูปแบบการทำงานกับแอปพลิเคชั่นที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นมานานหลายปี: คุณไม่สามารถรู้ล่วงหน้าได้ว่าคำหรือประโยคที่กำหนดจะมีขนาดเท่าไหร่ในภาษาที่คุณไม่รู้จัก เชื่อฉันสิว่าพวกเขามีขนาดต่างกันมาก คุณปรับอินเทอร์เฟซและเค้าโครงในระหว่างการทดสอบ

4

ลูกค้าของฉันส่วนใหญ่ต้องการเพียงหนึ่งภาษาและในความเป็นจริงระบุว่าหนึ่งภาษา ดังนั้นเราจึงไม่ใช้เวลาในการแปลแอปพลิเคชัน อย่างไรก็ตามนั่นไม่ได้หมายความว่าเราสามารถละเว้นภาษาอื่นได้อย่างสมบูรณ์ ดังนั้นเราจึงยึดติดกับพื้นฐาน:

  • ใช้ Unicode ได้ทุกที่ มันคือ 2k10 ไม่มีข้อแก้ตัวที่จะไม่ทำ
  • ออกแบบสำหรับบางยืดหยุ่นในรูปแบบ ถึงแม้จะเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมดแบบอักษรที่แตกต่างกันมีรอยหน้าจอที่แตกต่างกันมากขนาดเดียวกัน
  • กันแอปพลิเคชั่น / การสร้างแบบจำลองข้อมูลออกจากชั้นดู

โดยส่วนตัวแล้วเมื่อภาษาที่ใช้ในการแปลมีความแตกต่างจากแอพพลิเคชั่นที่ได้รับการออกแบบโดยพื้นฐานแล้วจะมีอะไรเกิดขึ้นมากกว่าการเลือกข้อความธรรมดา ในขณะที่การแทนที่ข้อความจะช่วยให้ บริษัท สามารถดำเนินการ "รวดเร็วและสกปรก" ในสถานที่ใหม่ก่อนหน้านี้ - มันไม่ได้แก้ปัญหาความแตกต่างพื้นฐานในวิธีที่ผู้ใช้ในภาษาอื่น ๆ คิด

ฉันเรียนภาษาญี่ปุ่นและในขณะที่ฉันสามารถพิจารณาได้ว่าตัวเองเป็นผู้เริ่มต้นอันดับในภาษานั้นฉันรู้เพียงพอว่ามีแนวคิดบางอย่างที่ไม่มีการแปลโดยตรง มีแนวคิดที่แตกต่างกันในสิ่งที่ทำให้บางสิ่งบางอย่างเป็นประโยชน์ ในขณะที่แนวคิดหลักขนาดใหญ่อาจคล้ายคลึงกัน แต่เป็นรายละเอียดที่สร้างความแตกต่างให้กับผู้ใช้อย่างแท้จริง

เพื่อตอบสนองความต้องการของวัฒนธรรมที่แตกต่างอย่างแท้จริงคุณต้องมีหน้าใหม่สำหรับการสมัครของคุณ นั่นเป็นเหตุผลที่การแยก Model / View / Controller มีความสำคัญยิ่งขึ้น ตราบใดที่แอปพลิเคชันทำงานในลักษณะเดียวกันส่วนของมุมมองสามารถถูกแทนที่ได้อย่างสมบูรณ์ เมื่อเกิดเหตุการณ์ขึ้นใครบางคนกำลังวางแผนที่จะจ่ายเงินจริงเพื่อจัดการปัญหาอย่างถูกต้อง


+1 สำหรับการเกาะติดกับพื้นฐานและประเด็นที่คุณมีเกี่ยวกับ Unicode นอกจากนี้คุณสร้างจุดที่ดีเกี่ยวกับ 'มากขึ้นมากกว่าการเลือกข้อความง่าย ๆ ' นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อทำการแปลแอปพลิเคชันสำหรับภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย (เช่นอาหรับหรือฮิบรู) ที่ซึ่ง UI ทั้งหมดจะต้องทำมิเรอร์
Jimmy Collins

จากมุมมองด้านการใช้งานง่ายการทำมิเรอร์ UI อาจไม่ใช่ตัวเลือกที่ดีที่สุด คุณอาจต้องเรียงลำดับองค์ประกอบใหม่เพื่อให้สอดคล้องกับอนุสัญญาท้องถิ่นและลดช่วงการเรียนรู้สำหรับผู้ใช้ของคุณ โครงการแปลความเป็นสากล / การแปลอย่างจริงจังต้องพิจารณาถึงผลกระทบต่อผู้ใช้ในสถานที่นั้น ๆ หากพวกเขาไม่ใช้แอพจะไม่ได้รับการยอมรับจากนักการตลาดที่หวังไว้
Berin Loritsch

3

เราได้ทำตามความต้องการแล้วตอนนี้สิ่งที่ลูกค้าต้องเผชิญคือตอนนี้ทำทั้งหมดโดยคำนึงถึง i18n เนื่องจากเราได้ขยายตลาดของเราและบางสิ่งภายในตอนนี้สามารถใช้งานได้ i18n ดังนั้นพนักงานที่ใช้งานที่ไม่จำเป็นต้องพูดภาษาอังกฤษ

ดังนั้นเราจึงทำตามความจำเป็นเช่นเดียวกับการเริ่มต้น


2

เสียงที่ผู้คนกำลังใช้ความพยายาม l10n ค่อนข้างเบา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาดั้งเดิมมันง่ายที่จะเพิกเฉยต่อความจริงที่ว่าภาษาอื่น ๆ ต้องการพื้นที่ข้อความมากถึง 30-40% สิ่งนี้ต้องการให้นักแปลใช้ตัวย่อที่ไม่เข้าใจง่ายซึ่งแน่นอนว่าไม่ดีสำหรับประสบการณ์ของผู้ใช้


1

โดยปกติแล้วฉันจะเพิ่มความเป็นสากลในภายหลังเมื่อฉันต้องการแม้ว่าฉันจะรู้ตั้งแต่ต้นว่าฉันจะต้องใช้มัน ด้วยภาษาที่ฉันใช้มันไม่ได้แตกต่างกันมากนักที่จะทำมันในระยะที่แยกจากกันและฉันสามารถแยกแยะแง่มุมที่ยุ่งยากออกไปจากช่วงแรก ๆ


2
ไม่แน่ใจว่านี่เป็นวิธีการที่ดีที่สุด - ถ้าคุณได้รับการร้องขอสำหรับบางภาษาที่อาจมีปัญหาอาจจะมีบางภาษาแบบไบต์คู่เช่นญี่ปุ่นเกาหลีและอื่น ๆ ?
Jimmy Collins

1
Jimmy C: ปัจจุบันสำหรับโครงการที่ฉันทำงานอยู่การสนับสนุนภาษายุโรปเช่นอังกฤษเยอรมันฝรั่งเศสสเปนโปแลนด์ ฯลฯ ก็เพียงพอแล้ว ฉันไม่รู้เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นและภาษา "ลำบาก" มากพอ (เช่นการเขียนคำแนะนำ ฯลฯ ) เพื่อเตรียมการที่จำเป็นทั้งหมดในซอฟต์แวร์ และไม่มีเหตุผลที่จะใช้เวลาและเงินจำนวนมากในสิ่งที่อาจไม่เกิดขึ้นอยู่ดี BTW ไบต์คู่ไม่ใช่ปัญหาของเราเราใช้ Unicode ทุกที่: D
user281377

มันสมเหตุสมผลแล้วที่ฉันเดาว่า
Jimmy Collins

คุณไม่จำเป็นต้องรู้อะไรมากมายเกี่ยวกับภาษาอาหรับและภาษาญี่ปุ่นเพื่อเตรียมพร้อมสำหรับความเป็นสากล มีแนวทางทั่วไปที่มักจะดีพอ หากคุณสนับสนุนภาษายุโรปหลายภาษาและใช้ Unicode เป็นไปได้มากว่าจะเป็น
David Thornley

1

ฉันเขียนแอปพลิเคชัน Android และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นค่อนข้างตรงไปตรงมาโดยใช้ไฟล์สตริงสไตล์ java เกือบเป็นศูนย์สำหรับความพยายามสากลสำหรับภาษา Android ทั้งหมด


เป็นความจริงที่เทคโนโลยีแพลตฟอร์มรุ่นใหม่ได้รับการออกแบบโดยคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น จากประสบการณ์ของฉันกับ iOS มันเป็นกระบวนการที่ง่ายพอที่จะ จำกัด แอปพลิเคชันประเภทนี้
Jimmy Collins

1

คำตอบ: ใช่ แม้ว่าในสภาพแวดล้อมที่ฉันทำงาน (Python / Zope / Plone) มันง่ายมากที่จะ จำกัด วงสตริงในภายหลังดังนั้นฉันจึงข้ามไปว่าถ้ามันไม่ได้เป็นข้อกำหนดตั้งแต่เริ่มต้น

แต่ฉันเก็บข้อความไว้ในวัตถุ Unicode ฯลฯ

ใช่. ฉันตรวจสอบให้แน่ใจว่าแอปพลิเคชันของฉันง่ายต่อการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและแม้ว่าจะไม่ได้แปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะทำงานในระดับสากล การไม่ทำเช่นนี้ถือเป็นข้อผิดพลาดเนื่องจากความพยายามที่จำเป็นมีน้อยและได้รับประโยชน์อย่างมาก

โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.