พวกคุณจัดการการแปลเพื่อแปลซอฟต์แวร์อย่างไร


12

ซอฟต์แวร์ส่วนใหญ่ที่ฉันเขียนไว้ในอาชีพของฉันนั้นถูกสร้างขึ้นสำหรับลูกค้าที่พูดภาษาอังกฤษ แต่เมื่อเร็ว ๆ นี้ฉันได้ทำงานในโครงการที่ต้องการการแปล UI สำหรับภาษาที่กว้างขึ้น

ฉันแค่อยากรู้ว่าร้านค้าโปรแกรมอื่นได้รับการแปล พวกเขาใช้เครื่องมือแปลออนไลน์ที่มีข้อบกพร่องอย่างฉาวโฉ่หรือไม่?

ฉันรู้ว่ามีนักแปลให้เช่า แต่ฉันจะต้องติดตามและทำสัญญากับพวกเขาหลายสิบคนเพื่อทำหน้าที่แปลอินเทอร์เฟซของฉันอย่างละเอียดหรือไม่ มีบริการที่เชี่ยวชาญในการทำเช่นนี้สำหรับภาษาที่หลากหลายหรือไม่?

บางทีการใช้บางอย่างเช่น Turk Turk ของอเมซอนจะเป็นตัวเลือก แต่ฉันไม่รู้เลยว่าพนักงานที่มีอยู่นั้นมีความหลากหลายในไซต์นั้น ฉันคิดไม่มาก

คำตอบ:


11

เราเคยทำงานกับ บริษัท ตัวแทนการแปลที่ทำการแปลผลิตภัณฑ์ขององค์กรของเราอย่างต่อเนื่อง

ในการไปที่นั่นคุณจะต้องมีระบบการติดตามและการรายงานบางส่วนสำหรับทรัพยากรที่เป็นข้อความทั้งหมดของคุณ ข้อความใหม่ควรไปที่คิวการแปลโดยอัตโนมัติเพื่อให้ง่ายต่อการติดตามสิ่งที่รอการแปล การรายงานการแปลผิดหรือคุณภาพต่ำต้องมีเช่นกัน หากคุณมีคุณสามารถสร้างเว็บอินเตอร์เฟสอย่างง่ายสำหรับเอเจนซี่เพื่อเข้าถึงสตรีมของงานที่ค้างอยู่อย่างต่อเนื่องหรือมีความเป็นไปได้ทางเทคนิคในการส่งออกรายการทรัพยากรกลุ่มถัดไปส่งพวกเขาไปยังเอเจนซี่แล้วนำเข้าผลลัพธ์

มันเป็นไปไม่ได้ที่จะมอบหมายงานนี้ให้กับกลุ่มสุ่ม คุณภาพและการคาดการณ์จะแตกต่างกันมาก แม้จะมีเอเจนซี่ที่น่าเชื่อถือและมีประสบการณ์ก็ยังมีปัญหาอยู่บ่อยครั้ง:

  • พวกเขาพลาดบริบทการใช้งานหากพวกเขาเห็นสตริงสั้น ๆ เดียว คุณควรมีคุณลักษณะเพิ่มเติมอย่างแน่นอนเพื่อให้สามารถแสดงความคิดเห็นแต่ละแหล่งข้อมูลเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจสภาพแวดล้อม แต่โดยธรรมชาติแล้วมันมีความหมายมากสำหรับคุณในฐานะนักพัฒนา

  • พวกเขาขาดความรู้และการแปลจากอุตสาหกรรม ไม่มีวิธีแก้ปัญหาใด ๆ ที่ขาดการมองหาเอเจนซี่ที่มีความรู้ในอุตสาหกรรม (ยาก) หรืออาจจ้างและให้ความรู้แก่บุคคลในบ้าน

  • พวกเขามีความเข้าใจ<html>หรือ<xml>แท็กทรัพยากรน้อย{variablePlaceholders}ดังนั้นพวกเขาจึงทำลายซอฟต์แวร์เป็นประจำ อาจเป็นเพราะขาดความสนใจหรืออาจเป็นเพราะคนกำลังเปลี่ยนไปเรื่อย ๆ และความรู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ไม่ได้ถูกถ่ายโอนไปยังผู้บริหารคนต่อไป


+1: เรา regurlaly มีปัญหาเกี่ยวกับตัวยึดตำแหน่ง (เช่นพวกเขาจะถูกแปลเกินไป: x)
Matthieu M.

บางทีตัวยึดอาจถูกดึงมาจากสตริงและไม่ส่งเพื่อแปล
Hugo

1
@Hugo แต่แล้วคุณจะต้องใส่ตัวยึดกลับเข้าไปในสตริงและนั่นเป็นงานพิเศษที่คุณต้องทำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณจัดการกับสายพัน
Adrian J. Moreno

1
ภาษาถิ่นก็เป็นเรื่องใหญ่ ภาษาสเปนในเม็กซิโกสามารถมีการแปลที่แตกต่างเมื่อเทียบกับภาษาสเปนในอาร์เจนตินา
Adrian J. Moreno

4

ฉันประสบความสำเร็จเป็นอย่างดีในการแปลแอปพลิเคชั่นเป็นภาษาที่หลากหลาย (จากภาษาสเปนเป็นภาษาฮิบรูและภาษารัสเซีย - โดยรวมฉันจัดการวิธีการเหล่านี้มากกว่า 22 ภาษา) โดยให้ผู้ใช้สามารถแปลโปรแกรมได้

สิ่งนี้สามารถทำงานได้เช่น:

  1. มอบความสามารถในการปรับแต่งแอปพลิเคชันที่ผู้ใช้มีเช่นหน้าจอตัวเลือก
  2. ตัวเลือกที่ฉันใช้ - มีสตริงทั้งหมดในไฟล์ txt / xml แล้วส่งให้ผู้ใช้ พวกเขาจะต้องส่งมันกลับไปให้มันรวมอยู่ในแอพ - วิธีนี้ผู้ใช้ทุกคนจะได้รับประโยชน์ ฉันมักจะโพสต์ไฟล์ XML ออนไลน์และเชิญคนให้ส่งการแก้ไข

4

คุณควรพิจารณาใช้แพลตฟอร์มtransifex มันได้รับความนิยมอย่างมากและมีการใช้กันอย่างแพร่หลายในการแปลซอฟต์แวร์

ฉันมีส่วนร่วมในการแปลซอฟต์แวร์ที่ใช้แพลตฟอร์ม Transifex มันใช้งานง่ายและสนุกจริงๆ คุณเพียงแค่เข้าร่วมทีมแปลที่สอดคล้องกับภาษาที่คุณคุ้นเคย จากนั้นคุณสามารถดาวน์โหลดไฟล์การแปลและนำไปสู่การแปล (ไม่แน่ใจว่าพวกเขามีการแปลออนไลน์)


ใช่ฉันรู้ว่าฉันได้พบกับคน Indifex (บริษัท แม่) ในบางเหตุการณ์ แต่มันก็นานก่อนที่พวกเขาจะเปิดตัว Transifex ยังไงก็ตามผมได้แก้ไขคำตอบของคุณและเพิ่มความคิดเห็นที่สองของคุณจะได้คำตอบว่าเป็นสิ่งที่ฉันหมายถึงมีการขยายคำตอบของคุณ ผู้คนมักจะอ่านเฉพาะคำตอบเมื่อสแกนหน้าคำถามอย่างรวดเร็วและเป็นไปได้ที่ความคิดเห็นจะถูกลบในภายหลังดังนั้นอย่าใช้ความคิดเห็นเพื่อหาคำตอบ
yannis

สิ่งที่พลิกผันคือความพยายามในการโลคัลไลเซชั่นของคุณจะเกิดขึ้นในที่สาธารณะบน Tx ซึ่งจะทำให้ไม่สามารถนำมาใช้ในสภาพแวดล้อมขององค์กรที่ปิด
Filip Dupanović
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.