ฉันสังเกตเห็นชื่อเมืองหลายแห่งเมื่อฉันแปลวลีจากภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษโดยใช้ Google Translate มันมักจะคิดว่าชื่อเมืองควรจะแปลเป็น "ลอนดอน" ทำไมต้องลอนดอนทุกที่
ตัวอย่างสองสามตัวอย่างต่อไปนี้แปลเหมือนกัน:
Voy a guadalajara
Voy a guanajuato
กลายเป็น:
ฉันจะไปลอนดอน
ฉันจะไปลอนดอน
หากฉันใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ของชื่อเมืองให้ถูกต้อง
Voy a Guadalajara
Voy a Guanajuato
กลายเป็น:
ฉันกำลังจะไปกวาดาลาฮารา
ฉันจะไปกวานาวาโต
เมื่อฉันแปล:
ฉันจะไปลอนดอน
ฉันเข้าใจ:
ฉันไปที่ลอนดอน
และไม่มีตัวเลือกอื่นสำหรับ "Londres" ดังนั้นความอยากรู้อยากเห็นนี้จะเกิดขึ้นในทิศทางเดียวเท่านั้น