มีวิธีใดที่จะให้ Google แปลภาษาให้ทั้ง du / Sie และ tu / vous form ในภาษาเยอรมัน / ฝรั่งเศส?


12

เมื่อฉันพิมพ์ " คุณต้องการไปหรือไม่ " ลงใน Google แปลภาษาให้ฉันเป็นภาษาฝรั่งเศส:

voulez-vous aller?

และในภาษาเยอรมันมันทำให้ฉัน

willst du gehen

มีวิธีในการเปลี่ยนการตั้งค่าเพื่อให้ทั้งรุ่นส่วนบุคคลและรูปแบบสุภาพสำหรับทุกภาษาที่มีคุณสมบัตินี้หรือไม่


1
ดูเหมือนว่าจะใช้เสียงเป็นภาษาอังกฤษเป็นคำสั่งว่าคุณถามคำถามอย่างไร ลอง "คุณต้องการจะไปไหน" ซึ่งแปลเป็น "Möchten Sie gehen?"
Bernhard Hofmann

คำตอบ:


4

บางครั้งการใช้ "พระองค์" ก็ช่วยได้เช่นกันและ "เจ้าทุกคน" แต่ก็ไม่มีวิธีที่จะป้องกันความผิดพลาดในการรับแบบฟอร์มที่ถูกต้อง

Google แปลขึ้นอยู่กับการอนุมานเชิงสถิติ (ไม่ใช่การแยกวิเคราะห์เชิงโครงสร้าง / ทดแทน) ดังนั้นการใช้งาน vous / tu จึงไม่สอดคล้องกัน

คุณสวยมาก -> tu es très jolie

คุณเป็นคนดีมาก -> vous êtestrès belle

ฉันสามารถคาดเดาได้ว่า "สวย" นั้นสนิทสนมกว่า "ดี" และมักจะพบกับรูปแบบ "tu" ในการแปลแบบขนานอัลกอริทึมของ Google ได้รับการฝึกฝนมาแล้ว


2

สำหรับรูปแบบที่คุ้นเคยของเยอรมันเพียงพิมพ์ 'du' แทน 'you'

ตัวอย่าง: "คุณต้องการสิ่งใด" จะแปลว่า "was willst du werden?"

อย่าลืมพิมพ์ 'du' ในครั้งแรก หากคุณพิมพ์ 'คุณ' โดยไม่ได้ตั้งใจมันจะเก็บไว้ในสูตร 'Sie' ที่เหมาะสม

หวังว่าจะช่วย


2

คุณสามารถรับtuแบบฟอร์มโดยคลิกซ้ายที่vousในการแปลของคุณ tuแล้วเลือก คลิกซ้ายที่คำศัพท์ที่แปลแล้วคุณจะได้รับตัวเลือกอื่น


2

นี่คือเคล็ดลับของฉัน เพิ่มคำว่า "Sir" หรือ "Lady" เพื่อบังคับให้เป็นทางการ

เช่น. " You " -> " You Lady " หรือ " You Sir "

ไม่เป็นทางการ

  • " คุณคือคนที่เจ๋งที่สุด"
  • "Du bist der coolste Typ" ในเยอรมัน
  • "Eres el chico másใจดี" ในภาษาสเปน
  • "Tu es le gars le plus cool" ในฝรั่งเศส

เป็นทางการ

  • " คุณครับเป็นคนที่เจ๋งที่สุด"
  • "Sie Sir sind der coolste Typ" ในเยอรมัน
  • "Usted señor es el tipo más genial." ในภาษาสเปน
  • "Vous êtes monsieur le gars le plus cool" ในฝรั่งเศส

จากนั้นนำ " เซอร์ " ออกเป็นภาษาเยอรมันหรือ " señor " ในภาษาสเปน ไม่แน่ใจว่ามันใช้งานได้ในภาษาอื่นหรือไม่


สามารถยืนยันได้ว่านี่ใช้งานได้ในฝรั่งเศส (DeepL และ GoogleTranslate)
pjmg

@pjmg ขอบคุณ ฉันเพิ่มเวอร์ชันภาษาฝรั่งเศส
FedeKrum

1

แทนที่จะใช้ "คุณ" ในประโยคภาษาอังกฤษให้ใช้คำว่า "tu" หรือ "vous" แทนคำคุณและใช้คำสรรพนามเดียวกันในประโยคภาษาฝรั่งเศส!


1

สิ่งนี้ได้ผลกับฉัน: ฉันใช้เจ้ากับเจ้าคำภาษาอังกฤษเก่า ๆ ที่คุ้นเคยสำหรับเจ้าและมันแปลเป็น tu ในภาษาฝรั่งเศสและถ้ามีหลายเจ้าในประโยคข้าก็ทำกับเจ้าคนแรกเท่านั้นและมันทำให้ทั้งหมด ของคุณในประโยคนั้นไม่เป็นทางการ


0

คุณต้องใช้:

เจ้าต้องการไปไหม

ซึ่งได้รับการแปล (เกือบ) อย่างถูกต้องเป็น

Tu veux Aller?

ฉันไม่คิดว่าจะมีวิธีรับทั้งคู่เนื่องจาก "คุณ" เป็นรูปแบบสุภาพในภาษาอังกฤษและ Google จะแปลเป็นรูปแบบสุภาพในภาษาอื่น


tuไม่ใช่รูปแบบสุภาพในภาษาฝรั่งเศส ภาษาอังกฤษไม่มีรูปแบบแยกต่างหากที่สุภาพและไม่สุภาพ
RD

ไม่แน่นอน "tu" ไม่ใช่แบบสุภาพในภาษาฝรั่งเศสและไม่ใช่ "ท่าน" ในภาษาอังกฤษ นั่นเป็นจุดรวมของการตอบกลับของฉัน ... ภาษาอังกฤษเคยมีรูปแบบส่วนตัวซึ่งทำให้ใช้งานไม่ได้ แต่ Google ก็ยังสามารถแปลได้อย่างถูกต้อง
jfoucher

สิ่งที่ดีที่สุดคือถ้า Google Translate ให้รูปแบบที่เป็นไปได้ทั้งหมดฉันสงสัยว่ามีการตั้งค่าที่จะทำให้มันเป็นรูปแบบที่ทุกคนจะดี
Edward Tanguay

ภาษาอังกฤษยังคงมีรูปแบบส่วนตัวมันเพิ่งจะถูกใช้งานไม่ได้ในบางภาษา แต่ไม่ใช่ทุกภาษาเพราะคุณจะค้นพบได้อย่างรวดเร็วหากคุณมาที่ยอร์คเชอร์
Mike Scott

0

สำหรับวลีสั้น ๆ คุณสามารถนำหน้าวลีด้วยบริบทที่เป็นทางการหรือคุ้นเคย

เช่นนายโจนส์คุณเดิน .... จะให้คำแปลอย่างเป็นทางการสำหรับคุณเดิน
เช่นเพื่อนของฉันคุณเดิน .... จะให้คำแปลอย่างไม่เป็นทางการ


0

Google ทำงานด้วยวิธีลึกลับ เปลี่ยนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ลองใช้คำว่า "ท่าน" แทน "เจ้า" อย่างเป็นทางการ: "ท่านสามารถติดต่อฉันได้" ให้ผลผลิต "แพนmożesię ze mnąskontaktować" กับ "คุณสามารถติดต่อฉันได้" ผลผลิต "Możeszsię zn mnąskontaktować" "เลดี้" ดูเหมือนว่าจะทำงานอย่างถูกต้องเช่นกัน ฉันสังเกตเห็นผลลัพธ์ที่แตกต่างเมื่อพระเจ้าถูกพิมพ์ใหญ่กับไม่ ดังนั้นฉันจึงไม่ทราบว่างานนี้สอดคล้องกันเพียงใด


0

ฉันเพิ่งเริ่มมีปัญหานี้ ฉัน Googled ไปรอบ ๆ และพบวิธีแก้ไขปัญหาก่อนหน้านี้บางส่วน ฉันสามารถทำให้ระบบมีความสุขขึ้นด้วยวิธีต่อไปนี้

หากคุณติดศัพท์หรือคำศัพท์: "คนรัก" และ "ครู" เป็นหัวเรื่องของประโยคจากนั้นมันจะบังคับนักแปลให้ผันคำในรูปแบบที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการ

ตัวอย่างเช่นวันนี้ฉันพยายามบอก ... คนรักชาวปารีสว่าเขาสามารถทำสเต็กและฉันจะทำทุกอย่างอื่น ฮ่า ๆ. (ฉันทำสเต็กไม่เก่ง) แต่ฉันเป็นคนใหม่ที่ฝรั่งเศส เมื่อฉันติดอยู่ใน“ [Y] ou คุณสามารถปรุงสเต็ก” มันผันในทางการ แต่เมื่อฉันพิมพ์“ [L] ไป, [amoreux] คุณสามารถปรุงสเต็กได้” มันกลับมาพร้อมกับรูปแบบของ pouvoir“ tu” เพราะ…น่าจะเป็นไปได้ว่าถ้าคุณสองคนกำลังขยิบตาคุณจะคุ้นเคย

อ่านที่อื่นเพื่อให้ระบบสามารถนำไปประกอบกับคำสรรพนามของพระเจ้าท่าน ฯลฯ แต่ไม่มีอีกต่อไป ฉันลอง“ ศิษยาภิบาล” เป็นเรื่องที่อาจบังคับให้ทำพิธี ฉันแปลกใจว่านี่ไม่ได้ผล ฉันเป็นลูกสาวของศิษยาภิบาลดังนั้นความสัมพันธ์ของฉันกับศิษยาภิบาลของฉันจึงไม่เป็นทางการ (ฮ่าฮ่า) ฉันคิดว่าคนอื่นจะพิจารณาความสัมพันธ์ของพวกเขากับศิษยาภิบาลของพวกเขาอย่างเป็นทางการมากขึ้น Nope “เฉิงตู”.

แต่เมื่อฉันใช้“ ครู” คำนามมันบังคับให้การผันคำกริยาอย่างเป็นทางการ

แต่…เห็นได้ชัดว่านี่เป็นเรื่องไร้สาระและสามารถตั้งโปรแกรมเพื่อให้เราสามารถสลับมันได้ ถ้า Google ให้อึ


0

เว็บไซต์ Translator.eu มีแนวโน้มที่จะแปลภาษาอังกฤษที่เป็นกลาง "คุณ" เป็นพหูพจน์ของคนที่สองในภาษาส่วนใหญ่รวมถึงภาษาเยอรมันซึ่งแตกต่างจาก Google Translate ซึ่งมีแนวโน้มที่จะแปลเป็นภาษาเอกพจน์

ดังนั้นหากคุณไม่สามารถรับแบบฟอร์มพหูพจน์ / แบบสุภาพบน Google ได้คุณควรลองใช้ Translator.eu


-2

วิธีที่เป็นทางการ: วางเมาส์เหนือการแปล (ผล) และเลือกรูปแบบอื่น ๆ ในรายการแบบเลื่อนลง

ฉันได้ส่งข้อเสนอแนะเพื่อให้พวกเขาแสดงกรณีที่เป็นทางการในวิธีที่ชัดเจนยิ่งขึ้น มาดูกัน.


คำตอบนี้ถูกเพิ่มไว้ก่อนหน้านี้webapps.stackexchange.com/a/66545/159892
Kos
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.