คำศัพท์การทำอาหารระหว่างประเทศมีลักษณะคล้ายกัน แต่มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร


21

ฉันไม่ได้เป็นผู้ใช้ต่างประเทศเพียงคนเดียวที่นี่และฉันพนันได้เลยว่าคนอื่นสับสนเหมือนฉันเมื่อเราอ่านบางอย่างเกี่ยวกับทรัพยากรที่มีคนอเมริกันเป็นศูนย์กลางและการแปลที่สอดคล้องกันในภาษาของเรากลับกลายเป็นว่า

นอกจากนี้ยังมีตัวอย่างในอีกทางหนึ่งโดยมีผู้พูดภาษาอังกฤษตอบโต้ด้วยความสนุกกับคำพูดเช่นquark (ชีส) และdickmilch (ผลิตภัณฑ์นมหมัก)

รายการเหล่านี้บางส่วนมีอยู่แล้วในคำถาม: การแปลคำศัพท์การทำอาหารระหว่าง US / UK / AU / CA / NZ - ซึ่งมีการกล่าวถึงอย่างเหมาะสมมากกว่าที่นี่เนื่องจากเกิดขึ้นระหว่างภาษาและไม่ใช่ภาษาอังกฤษเท่านั้น

อะไรคือเพื่อนเท็จว่าเราจำเป็นที่จะตระหนักถึงเมื่ออ่านหรือเนื้อหาที่เอื้อต่อการทำอาหารต่างชาติหรือไม่

โปรดเพิ่มคำตอบที่มีอยู่ตามรูปแบบปัจจุบัน อย่าเพิ่มคำตอบใหม่ทั้งหมดหรือเปลี่ยนรูปแบบสำหรับรายการใหม่


มี 'เพื่อนเท็จ' สองสามคนที่อยู่ในใจคนอื่น ๆ ที่โพสต์ - ผักชีฝรั่งซึ่งสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาใช้เพื่ออ้างถึงส่วนต่าง ๆ ของพืชเดียวกัน
Joe

การแปลบิสกิตเป็นภาษาเยอรมันจะไม่เป็น zwieback ไหม? ไม่ใช่ว่ามันมีลักษณะคล้ายกับคุกกี้หรือสโคน แต่แล้วก็ไม่มีบิสคอตติ ดูเหมือนว่า "ปรุงสองครั้ง" ไม่ใช่ชื่อที่ยอดเยี่ยม แต่เป็นที่นิยม
Kate Gregory

1
@ โจฉันคิดว่ามันน่าจะดีกว่าถ้าเราปล่อยให้เพื่อนเท็จเป็นภาษาอังกฤษในคำถามอื่นและคนที่เกี่ยวข้องกับภาษาต่าง ๆ ที่นี่ แต่ฉันอยากรู้ว่าคนอื่นคิดอย่างไรกับมันเช่นกัน
rumtscho

1
@ Joe ฉันคิดถึงเรื่องนั้น แต่ฉันไม่คาดหวังว่าจะมีตัวอย่างมากมายจากภาษาอังกฤษภายนอกเพื่อทำบุญคำถามต่าง ๆ สำหรับคู่ที่เป็นไปได้ทั้งหมด เราสามารถแยกได้ในภายหลังหากพิสูจน์ได้ว่าเป็นที่นิยมนานเกินไป และจากนั้นก็มีปัญหาของการแกะสลักเพราะบางครั้งมีมากกว่าสองภาษาที่เกี่ยวข้องดูตัวอย่าง feta / white brine cheese / bryndza ข้อมูลนี้ควรทำซ้ำสำหรับภาษาใด ๆ ที่เกี่ยวข้องหรือไม่ ฉันคิดว่าสิ่งนี้จะนำไปสู่การกระจายตัวของสติ
rumtscho

2
นี้เป็นที่น่าตื่นตาตื่นใจเขียนขึ้น แต่มันควรจะเป็นคำตอบ คุณสามารถแก้ไขคำถามนี้ให้กระชับ / เจาะจงมากขึ้นและโพสต์เนื้อหานี้เป็นคำตอบได้หรือไม่?
Aaronut

คำตอบ:


25

ก๋วยเตี๋ยวพาสต้าและเกี๊ยว

โปแลนด์pierogiและรัสเซียpirozhki(пирожки)

แม้จะมีรากสลาฟเหมือนกันหมายถึง "พาย" โปแลนด์ pierogi เป็นเกี๊ยวแป้งไร้เชื้ออัดแน่นไปด้วยไส้ต่าง ๆ ส่วนใหญ่ต้มหรือทอด ในทางตรงกันข้าม pirozhki รัสเซียมักจะทอดขนมปัง (แต่บางครั้งอบ) ยัดไส้ไส้ที่คล้ายกัน ความแตกต่างหลักคือ pirozhki ทำมาจากแป้งยีสต์และล้างด้วยไข่ในขณะที่ Pierogi ไร้เชื้อ เรื่องที่ซับซ้อน, อาหารรัสเซีย / โซเวียตมีชื่อแยกต่างหากสำหรับสิ่งที่โทรโปแลนด์ pierogi คือ varenyky (вареники) คำนี้มาจากความหมายของ "การทำอาหาร" หรือ "เดือด" โดยเน้นถึงความจริงที่ว่า varenyky มักจะถูกต้มขณะที่ pirozhki ทอด

ตุรกีYufkaและบัลแกเรีย (เช่นบอสเนีย) юфка(yufka)

เริ่มแรกคำว่า yufka มาจากตุรกี มันเป็นขนมปังแผ่นบางไร้เชื้อค่อนข้างแห้งและกรอบ ในบัลแกเรียюфкаเป็นพาสต้าประเภทหนึ่งที่เตรียมไว้โดยแป้ง phyllo บาง ๆ ที่ตากแดดจนแตกและแตกเป็นชิ้น ๆ ชื่อนี้ยังสามารถอ้างถึงแผ่น Phyllo ที่ไม่ได้ใช้สำหรับการอบ

ภาษาอิตาลีmaccheroni, ภาษาอองกิชและภาษาอื่น ๆmacaroniและภาษาฝรั่งเศส (เช่นภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ )macaron

มักกะโรนีการสะกดคำภาษาอังกฤษของ maccheroni คำภาษาอิตาลีเป็นคำที่ใช้เรียกร่มสำหรับบะหมี่ที่ผลิตจากการรีดผ่านเครื่องแทนที่จะรีดและตัดแป้ง ในบางประเทศ (เช่นเนเธอร์แลนด์ตอนนี้มีรายการโทรทัศน์เชิงสืบสวนเกี่ยวกับอาหาร ) แม้ว่าคำว่า 'มักกะโรนี' จะถูกใช้เพื่อระบุชนิดของบะหมี่ที่มีรูปร่างเป็นหลอดโค้งแคบ มาการองเป็นขนมอบขนาดเล็กที่ใช้เมอแรงค์ผสมกับแป้งถั่ว

การอบ

ภาษาอังกฤษส่วนใหญ่barmและไอริชและอังกฤษตะวันตกเฉียงเหนือbarm

ในไอร์แลนด์และอังกฤษทางตะวันตกเฉียงเหนือbarmเป็นคำสำหรับขนมปังม้วนขนมปังก้อนเล็กมาก ในศัพท์แสงการทำอาหารมาตรฐานbarmระบุประเภทของการเลือกเฉพาะมักจะเป็นเวทีในการทำ sourdough

ภาษาอังกฤษhard wheatและภาษาเยอรมันHartweizen

ในภาษาอังกฤษมีความแตกต่างระหว่าง durum wheat (glassy endosperm ที่ใช้สำหรับบะหมี่), ข้าวสาลีแข็ง (ใช้สำหรับแป้งขนมปัง) และข้าวสาลีอ่อน (ปริมาณโปรตีนต่ำที่ใช้สำหรับแป้งเค้ก) ในเยอรมันข้าวสาลี durum เรียกว่า Hartweizen (ตัวอักษร: ข้าวสาลีแข็ง) และข้าวสาลีอ่อนเรียกว่า Weichweizen (แท้จริง: ข้าวสาลีอ่อน) ผู้เชี่ยวชาญรู้ว่าข้าวสาลีชนิดแข็งของชาวอเมริกันในชื่อ Manitobaweizen (ตามตัวอักษร: ข้าวสาลีจากมานิโตบา) แต่มันไม่ได้ถูกนำเข้าดังนั้นจึงเป็นเรื่องยากมากที่จะพบคนที่ได้ยิน

ภาษาอังกฤษbread flourและภาษาเยอรมันBrotmehl

ในภาษาอังกฤษแป้งขนมปังเป็นแป้งที่มีแร่ธาตุต่ำและมีโปรตีนสูงใช้สำหรับขนมปังยีสต์ขาว มันทำจากข้าวสาลีแข็ง ในภาษาเยอรมันคำว่า Brotmehl (ตัวอักษร: แป้งขนมปัง) ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลาย แต่ถ้ากล่าวถึงจะถือว่าหมายถึงแป้งผสมที่เหมาะสมกับขนมปังเยอรมันโดยเฉลี่ยซึ่งผลิตจากแคลิฟอร์เนีย แป้งสาลี 80% ที่มีแร่ธาตุสูงและมีปริมาณโปรตีนปานกลางและแป้งไรย์ 20% มันทำจากข้าวสาลีอ่อนที่มีสัดส่วนสูงของรำข้าวบดใน (แต่ไม่เพียงพอที่จะพิจารณามันแป้งสาลีทั้งหมด)

ภาษาอังกฤษbiscuit, เยอรมันBiskuit, ดัตช์Beschuitและอิตาลีbiscotti

ในภาษาอังกฤษบิสกิตหมายถึงขนมหวานอบแห้งซึ่งจะเรียกว่าคุกกี้ในสหรัฐอเมริกา (การใช้งานในสหราชอาณาจักร) หรือผลิตภัณฑ์ที่คล้ายกับสโคน (การใช้งานในสหรัฐอเมริกา) ในภาษาเยอรมัน Biskuitboden (ตัวอักษร: ชั้นบิสกิต) เป็นชั้นเค้กฟองน้ำและ Biskuitteig (ตัวอักษร: แป้งบิสกิต) เป็นแป้งเค้กฟองน้ำ คำไม่ได้ใช้เพียงอย่างเดียวเป็นคำนามนับได้ บิสกิตภาษาอังกฤษมีแนวโน้มที่จะถูกเรียกว่า "Kekse" ในภาษาเยอรมัน (โดยเฉพาะแครกเกอร์ย่อยอาหาร) ไม่มีคำพิเศษสำหรับสโคนในภาษาเยอรมันดังนั้นคำว่า catchall "Kleingebäck" จึงสามารถใช้ได้ Biskuit จะไม่สับสนกับภาษาเยอรมัน "Zwieback" - มันมีรากคำเดียวกัน แต่วันนี้ไม่มีใครจำชิ้นส่วนของเยอรมัน Zwieback หรือดัตช์beschuitเกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์ใด ๆ ที่ชื่อว่า "บิสกิต" หรือคล้ายกันในภาษาที่กล่าวถึงข้างต้น biscotti คำภาษาอิตาลียังมีการใช้งานที่แตกต่างกันโดยครอบคลุมสิ่งเดียวกับ "Kekse" ในภาษาเยอรมัน - ซึ่งรวมถึงคุกกี้, beurres เล็กกระทัดรัด, แครกเกอร์หวานและขนมแอ่นเล็ก ๆ

ภาษาอังกฤษbrown sugarและภาษาเยอรมันและภาษาbrauner ZuckerเบลเยียมเบลเยียมCassonade

ในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษสูตรที่ระบุน้ำตาลทรายแดงจะถือว่าเป็นน้ำตาลทรายแดงอ่อน ในทวีปยุโรปน้ำตาลชนิดนี้โดยทั่วไปจะไม่สามารถใช้ได้ คำในท้องถิ่นสำหรับน้ำตาลทรายแดงใช้เพื่อแสดงถึงน้ำตาลคริสตัลที่มีเนื้อหากากน้ำตาลซึ่งเป็นที่รู้จักกันในสหรัฐอเมริกาว่าเป็นน้ำตาลทรายดิบ ข้อแตกต่างคือน้ำตาลชนิดนี้แห้งและไม่ให้เนื้อสัมผัสกับขนมอบเช่นคุกกี้หนึบ ๆ สารทดแทนที่ยอมรับได้คือน้ำตาลคริสตัลสีขาวเปียกที่มีกากน้ำตาลหรือน้ำเชื่อมอื่นและผสมให้เข้ากันโดยเฉพาะในเครื่องเตรียมอาหาร

Cassonadeอาคาcandi sugarเป็นผลึกน้ำตาลคาราเมลและมีรสชาติที่ลึกกว่าน้ำตาลดิบของอเมริกา

เบลเยียมดัตช์speculoosและเนเธอร์แลนด์ดัตช์speculaas

คุกกี้ทั้งสองนี้กินแบบดั้งเดิมในวันเซนต์นิโคลัส ในภาษาอังกฤษพวกเขาดูเหมือนว่าทั้งคู่แปลเป็น spekulatius เวอร์ชั่นภาษาเบลเยียมเป็นคุกกี้ขนมชนิดร่วนอย่างง่าย รุ่นดัตช์รวมถึงการผสมผสานเครื่องเทศ speculaas พิเศษซึ่งประกอบด้วยอบเชย, ขิง, พริกไทยดำ, กานพลู, เมล็ดผักชีและกระวานให้รสชาติที่แตกต่างกันมาก Speculaasได้รับการตกแต่งแบบดั้งเดิมโดยการกดลงในบล็อกไม้แกะสลักหรือใช้หมุดไม้กลิ้ง

คุกกี้ speculoos ของเบลเยี่ยมนั้นมีรสชาติคล้ายกับของที่ขายเป็น bastogne ในเนเธอร์แลนด์และอาจเรียกว่าbiscoffในที่อื่น

เยอรมันTarteกับฝรั่งเศสtarteเทียบกับอเมริกันtartกับดัตช์taart

ในฝรั่งเศส a tarteคือพายทั่วไป ในการใช้ภาษาเยอรมันTarteหมายถึงพายเผ็ด ในสหรัฐอเมริกาtartเป็นเปลือกพายตื้นที่อาจเต็มไปด้วยเจลลี่คัสตาร์ดผลไม้หรือการรวมกันของทั้งสาม ในเนเธอร์แลนด์taartอาจเป็นพายหรือเค้ก

ภาษาดัตช์cakeกับภาษาอังกฤษcake

ในภาษาดัตช์เค้กหมายถึงเค้กประเภทเดียวเท่านั้น: ปอนด์เค้ก เค้กกลมเคลือบมันและขนมพายเรียกว่าทาร์ตในภาษาดัตช์

เยอรมันKuchenกับสหรัฐอเมริกาkuchen

"Kuchen" หมายถึงเค้กและพายทุกชนิดในภาษาเยอรมัน แต่การใช้สำหรับเค้กชั้นกลมจะเป็นภาษาพูดที่เรียกว่า "Torte" ในภาษาอังกฤษขนมเฉพาะหลายชนิดมีป้ายกำกับว่า " kuchen " แต่ไม่ใช่คำที่ใช้บังคับกับเค้กทั้งหมด

โปแลนด์czerstwyและเช็กčerstvý

คำเดียวที่ใช้อธิบายความสดของขนมปัง ในโปแลนด์ 'czerstwy chleb' หมายถึง 'ขนมปังเก่า' ในภาษาเช็ก 'čerstvýchléb' หมายถึง 'ขนมปังสด' - ตรงกันข้าม

ลูกกวาด

อังกฤษ (เช่นฝรั่งเศสสเปนตุรกีและภาษาอื่น ๆ ) NougatและเยอรมันNougat

ในประเทศส่วนใหญ่ตังเมเป็นคำสำหรับขนมที่ทำจากไข่ขาววิปปิ้งแห้งและถั่วและ / หรือผลไม้แห้ง บางครั้งเรียกว่า turron เมื่อชาวเยอรมันพูดว่า "ตังเม" เขาหรือเธออาจจะคิดถึง gianduja ซึ่งเป็นส่วนผสมของช็อกโกแลตและเฮเซลนัทแปะ (Nutella ถือเป็นตังเมชนิดหนึ่งในประเทศเยอรมนี) Turron ถูกเรียกว่า "white nougat" ในประเทศเยอรมนี แต่ไม่แพร่หลายมาก อีกชื่อหนึ่งคือtürkischer Honig (ตัวอักษร: น้ำผึ้งตุรกี) เพื่อไม่ให้สับสนกับ Lokum ซึ่งเรียกว่าความสุขใจของชาวตุรกีในภาษาอังกฤษ

เครื่องดื่ม

อังกฤษอังกฤษblack beerและเยอรมันSchwarzbier

ในสหราชอาณาจักรเบียร์ดำเป็นไวน์เสริมที่ปรุงแต่งด้วยมอลต์สีเข้ม ในประเทศเยอรมนี Schwarzbier (ตัวอักษร: เบียร์ดำ) เป็นเบียร์ลาเกอร์สีเข้มที่ผลิตในบางภูมิภาคของประเทศเยอรมนี ดูเหมือนว่าการใช้งานในสหรัฐอเมริกานั้นสอดคล้องกับการใช้ภาษาเยอรมันโดยใช้ "เบียร์ดำ" สำหรับเบียร์ดำ ไม่มีคำศัพท์ภาษาเยอรมันที่ชัดเจนสำหรับไวน์เสริม แต่คำที่ดีที่สุดอาจเป็น "Malzlikör"

ภาษาฮินดี (เช่นภาษาอูรดูรัสเซียตุรกีอาหรับและภาษาอื่น ๆ ) chaiและภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาchai

ในหลายภาษาคำchai(หรือรากพื้นฐานcha) teaเป็นคำทั่วไปสำหรับ อย่างไรก็ตามในสหรัฐอเมริกาคำนี้chaiหมายถึงเฉพาะmasala chai(ชาเครื่องเทศ) ในภาษาฮีบรูchaiคำว่า romanization สำหรับคำว่า "חי" ซึ่งเป็นคำสัญลักษณ์หมายถึง "การมีชีวิต"

ภาษาอังกฤษlatte, เยอรมันLatteและอิตาลีlatte

ในอิตาลีคำว่าลาเต้หมายถึงนม ในสหรัฐอเมริกามันถูกใช้เป็นตัวย่อของ caffelatte ซึ่งเป็นเครื่องดื่มที่ทำด้วยนมนึ่งเทลงในเอสเพรสโซ่ซึ่งมักจะรวมถึงศิลปะลาเต้ ในประเทศเยอรมนีมันคือการหดตัวของ Latte macchiato ซึ่งเป็น (ในรูปแบบ Germanized) เครื่องดื่มที่ทำจากชั้นของนมชั้นของเอสเพรสโซและชั้นของโฟมนมในแก้วใสสูงมักจะประดับอยู่ด้านบน ด้วยผงโกโก้หรือเครื่องเทศอื่น ๆ

โรงรีดนม

กรีก (เช่นอังกฤษเยอรมันอาจเป็นภาษาอื่น ๆ ) Fetaและเดนมาร์ก (เช่นบัลแกเรียรัสเซียอาจเป็นภาษาอื่น ๆ )Feta

กรีกเฟตาชีสดั้งเดิมคือเนยแข็งบริสุทธ์ semihard จากนมแกะ วันนี้มีการกำหนดสถานะการป้องกันที่ได้รับความคุ้มครองและมีเพียงชีสที่ผลิตในกรีซเท่านั้นที่เรียกว่า feta อย่างไรก็ตามชีสที่คล้ายกันหลายอย่างมีอยู่ในคาบสมุทรบอลข่านและพวกเขาจะวางตลาดเป็นชีสสไตล์ feta หรือบอลข่าน ในประเทศต้นกำเนิดของพวกเขาพวกเขามักจะเรียกแค่คำว่า "ชีส" ในท้องถิ่น (บัลแกเรีย: сиренеเซอร์เบีย: сир), กับทุกประเภทของชีสที่ต้องการคัดเลือก (บัลแกเรีย: сиренечедърสำหรับเนยแข็งชนิดหนึ่ง) และการแต่งตั้งอย่างเป็นทางการคือ "white brine cheese" (บัลแกเรีย: бялосаламуреносирене)

ก่อนที่จะมีการแต่งตั้งอย่างถูกต้องตามกฎหมายเดนมาร์กได้ผลิตชีสชนิดต่าง ๆ ที่เรียกว่าเฟต้า มันเป็น Bryndza ชนิดหนึ่ง - ชีสสีขาวชนิดกระจายได้จากนมวัวซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับ feta กรีก ชื่อนี้เป็นที่รู้จักกันอย่างกว้างขวางในประเทศที่นำเข้าเวอร์ชั่นนี้และใช้คำว่า "เนยแข็งสีขาวสีขาว" สำหรับ feta ประเภทกรีก ฉันไม่สามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับชื่อใหม่ของเดนมาร์ก "Feta"

ภาษาอังกฤษQuarkและภาษาเยอรมันQuark, ดัตช์Kwark

ในภาษาอังกฤษ quark เป็นอนุภาคย่อย ในภาษาเยอรมันและดัตช์มันเป็นชีสชนิดหนึ่งที่ไม่เป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ เป็นครีมชีสชนิดหนึ่งที่ทำจากนมเปรี้ยวหมัก (buttermilk) มันมีปริมาณไขมันต่ำกว่าครีมชีสและเนื้อริคอตต้า คำว่า Topfen เป็นคำภาษาออสเตรียสำหรับชีสชนิดเดียวกันทั้งหมด ประเทศอื่นมีชีสที่คล้ายกันมากซึ่งสามารถทดแทนด้วยผลลัพธ์ที่ยอดเยี่ยมเช่นรัสเซียтворог (tvorog), ฮังการีตุโรและบัลแกเรียизвара (izvara) ริคอตต้าเป็นที่ยอมรับหากไม่มีตัวแทนที่ดีกว่านี้ แต่จะเปลี่ยนรสชาติ อนุภาคย่อยของอะตอมเรียกอีกอย่างว่าควาร์กในภาษาเยอรมันซึ่งเป็นชื่อพ้องกับชีส

เนื้อ

ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาwienerเยอรมันเยอรมันWiener WurstและออสเตรียเยอรมันWiener Wurst

คำภาษาอังกฤษสำหรับเหล่านี้คือ (1) wiener สำหรับไส้กรอกกระป๋องขนาดเล็กเรียบในปลอกไส้ที่ทำจากส่วนผสมของเนื้อสัตว์รวมถึงสัตว์ปีก (2) ฮอทดอกสำหรับไส้กรอกอีกต่อไปที่มีความสอดคล้องคล้ายกับ 1 ทำจากเนื้อวัวผสมเนื้อหมู และ (3) ไส้กรอกออสเตรียที่ไม่มีชื่อพิเศษเป็นภาษาอังกฤษ wiener แบบอเมริกัน (1) เรียกว่า Mini Würstchenในประเทศเยอรมนี (3) ไม่มีชื่อพิเศษ แต่ถือเป็นประเภทของ Schnittwurst ในออสเตรีย (2) เรียกว่า Frankfurter Wurst นอกจากนี้ยังใช้ฮอทดอกคำภาษาอังกฤษในประเทศเยอรมนีสำหรับแซนวิชที่ทำด้วย (2), บาแกตต์สั้นและมัสตาร์ด

เยอรมันFrikadelle, ดัทช์frikandel

ในประเทศเยอรมนีFrikadelleเป็นลูกชิ้น squished ที่ทำจากเนื้อดินปรุงรสมักจะมีการเพิ่มของไข่และขนมปังแช่ มันเป็นทอดในกระทะตื้น ในภาษาดัตช์นั้น a frikandelก็ทำมาจากเนื้อดินเช่นกัน แต่มันก็เป็นรูปแท่งและมันทอดแทนที่จะเป็นกระทะทอด

ภาษาฝรั่งเศสFilet mignon, ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาFilet mignon

Filet mignon ในภาษาฝรั่งเศสมักจะเป็นเนื้อสันในหมูและเป็นชิ้นที่ค่อนข้างสบาย ๆ ในสหรัฐอเมริกา Filet mignon เป็นหนึ่งในเนื้อวัวที่อ่อนโยนที่สุดและเป็นตัวแทนของเนื้อสันในชิ้นเดียว เนื้อสันในฝรั่งเศสมักจะหมายถึงเนื้อสันในหมูทั้งหมด

ผลไม้และผัก

'raw' ในการใช้งานภาษาอังกฤษอินเดีย vs อังกฤษหรืออเมริกันอังกฤษ 'ดิบ'

ใน Br / AmE ผลไม้หรือผัก 'ดิบ' เป็นสิ่งที่ไม่ได้ผ่านกระบวนการให้ความร้อน

หากสูตรอาหารอินเดียใช้สำหรับจานที่ทำจากมะม่วงดิบหรือมะละกอดิบหรือผลไม้ดิบอื่น ๆ แล้วบอกให้คุณปรุงอาหารอย่างสับสนมันหมายถึงการใช้ผลไม้ที่ไม่สุกไม่ควรงดการปรุงอาหาร

อังกฤษ (และภาษาเยอรมันรวมถึงภาษาอื่น ๆ ) endiveและเบลเยียมดัตช์ (เช่นภาษาอื่น ๆ )chicory

มีความสับสนบ้างหากข้อกำหนดเหล่านี้เหมือนกันหรือหากอ้างถึงพืชที่เกี่ยวข้องในตระกูลเดียวกันหรือส่วนต่าง ๆ ของพืชเดียวกัน สำหรับรายละเอียดดูคำตอบนี้

ภาษาอังกฤษmarmaladeและภาษาเยอรมันMarmelade

ในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษmarmaladeเป็นผลไม้รักษาที่ทำด้วยผลไม้เช่นส้มมาร์มาเลดขม รักษาที่คล้ายกันทำด้วยผลไม้อื่น ๆ jamกว่าส้มจะเรียกว่า ในกฎหมายของสหภาพยุโรปที่สอดคล้องกับสหภาพยุโรปในปัจจุบันMarmeladeมีความสอดคล้องกับการใช้งานนี้ดังนั้นอย่างเป็นทางการเท่านั้นที่เก็บรักษาส้มที่มีการใช้คำว่า อย่างไรก็ตามในอดีตMarmeladeเป็นคำภาษาเยอรมันที่ใช้สำหรับการเก็บรักษาผลไม้ทุกชนิดเช่น "Erdbeermarmelade" สำหรับแยมสตรอเบอร์รี่ การใช้งานนี้ยังคงเป็นที่นิยมในหมู่คนทำอาหารงานอดิเรกดังนั้นจึงเป็นเรื่องธรรมดาที่จะหาสูตรอาหารที่ใช้คำMarmeladeสำหรับแยมทุกชนิด

อิตาเลี่ยนpeperoniและpepperoncini, อังกฤษpepperoniและเยอรมันpfefferoni

ในอิตาลี peperoni หมายถึงพริกไทยผลของพริกหยวก ในภาษาอังกฤษใช้สำหรับซาลามี่ชนิดหนึ่งซึ่งมีปาปริก้า (ผงพริกไทยแห้ง) ซาลามี่มีต้นกำเนิดจากอิตาลี แต่ส่วนใหญ่ผลิตในสหรัฐอเมริกาโดยผู้อพยพ ในภาษาเยอรมัน pfefferoni ปกติจะใช้สำหรับประเภทของพริกไทย (บางยาวและสีเขียว) ที่ดองโดยเฉพาะอย่างยิ่งซึ่งมักจะเป็นที่รู้จักกัน Pepperoncini ในสหรัฐอเมริกา แต่จะเรียกว่าถูกต้องมากขึ้นfrigatelli ในอิตาลีpepperonciniเป็นคำทั่วไปสำหรับพริกพริกร้อน

ภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษcompoteและภาษาสลาฟkompot

สิ่งเหล่านี้คล้ายกัน แต่ไม่เทียบเท่ากัน ผลไม้แช่อิ่มคือการเก็บรักษาชิ้นผลไม้ที่ครอบคลุมในน้ำเชื่อมน้ำตาลหนา kompot เป็นเครื่องดื่ม (เก็บรักษาบ่อยครั้ง) ทำจากผลไม้สดและน้ำตาลในน้ำเดือดด้วยอัตราส่วนน้ำและน้ำตาลที่แตกต่างกันมากกว่าผลไม้แช่อิ่ม ส่วนหลักของมันคือของเหลวน้ำ (แม้ว่าผลไม้ยังกิน) และความหวานต่ำพอที่จะดับความกระหาย

สลัด

ฝรั่งเศส (เช่นภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ ) vinaigretteและรัสเซียвинегрет(винегрет)

ในหลายภาษา vinaigrette (ของต้นกำเนิดของฝรั่งเศส) หมายถึงอิมัลชันของน้ำมันและน้ำส้มสายชูมักจะใช้ในการแต่งตัวสลัด อย่างไรก็ตามในอาหารรัสเซียคำว่า (винегрет) หมายถึงรูปแบบเฉพาะของสลัดที่ทำกับน้ำสลัด สลัดมักจะมีหัวบีทแตงกวาดองมันฝรั่งต้มแครอทและแตงกวา

ภาษาเยอรมัน-salatเป็นคำนามสิ้นสุดและภาษาโปแลนด์sałataกับภาษาอังกฤษsalad

ในภาษาอังกฤษa saladเป็นจานที่ทำจากผักดิบๆถึงแม้ว่ามีรุ่นที่มีผักดองหรือปรุงสุกอยู่รวมถึงอาหารอื่นที่ไม่ใช่ผัก ในประเทศเยอรมนีคำว่า "ein Salat" ในนามของตัวเองหมายถึงอาหาร อย่างไรก็ตามคำที่ลงท้ายด้วย-salatมักจะหมายถึงผักใบเขียวบางชนิดเป็นส่วนผสมไม่ใช่เพียงแค่สลัดที่ทำจากพวกเขา Eisbergsalat, Kopfsalat, Romanasalatชนิดของผักกาดหอมไม่สลัดที่ทำจากเหล่านี้ มีข้อยกเว้นคือFleischsalatจะเป็นสลัดเนื้อสัตว์บางประเภทไม่ใช่ผักกาดหอม
ในโปแลนด์ "sałata" มีไว้สำหรับผักใบเขียวในขณะที่ "sałatka" สำหรับสลัด

สมุนไพรและเครื่องเทศ

อังกฤษcumin, สวีเดนkummin, ฟินแลนด์kumina, kminekโปลิส, เยอรมัน "Kümmel"

ในภาษาอังกฤษยี่หร่าเป็นชื่อของเมล็ดพืช Cuminum Cyminum ที่ใช้เป็นเครื่องเทศ ภาษาอื่น ๆ อีกหลายภาษามีคำที่คล้ายกันสำหรับสิ่งนี้ อย่างไรก็ตามคำภาษาสวีเดน kummin และคำภาษาฟินแลนด์ kumina เช่นเดียวกับภาษาเยอรมัน "Kümmel" ใช้สำหรับเมล็ดของพืช Carum carvi ซึ่งเรียกว่ายี่หร่าเป็นภาษาอังกฤษ ลักษณะที่ปรากฏคล้ายกัน แต่กลิ่นของเครื่องเทศทั้งสองนั้นแตกต่างกัน ชื่อฟินแลนด์และสวีเดนสำหรับยี่หร่าคือ juustokumina และ spiskummin ตามลำดับ ในโปแลนด์ kminek เป็นคำสำหรับยี่หร่าในขณะที่ยี่หร่าเรียกว่า kmin rzymski

เยอรมัน "Kreuzkümmel" เป็นยี่หร่าแน่นอน "Schwarzkümmel" แบ่งปันความคลุมเครือของ "ยี่หร่าดำ" ซึ่งอาจหมายถึง Nigella หรือ Shah Jeera Königskümmelคือ Carom ส่วนใหญ่การสับสนใด ๆ เหล่านี้มีผลร้าย

เบงกาลีkalo jeere, ฮินดี / อุรดูkala jeera, อังกฤษblack cumin

ในภาษาอังกฤษ "ยี่หร่าดำ" ใช้สำหรับทั้ง bunium bulbocastanum และ nigella sativa สองเครื่องเทศที่ไม่เกี่ยวข้อง มีเพียงอดีตเท่านั้นที่เกี่ยวข้องกับยี่หร่า ในภาษาฮินดีการแปลตามตัวอักษรของยี่หร่าดำคือ "kala jeera": kalaเป็นสีดำและยี่หร่า "jeera" คำนี้หมายถึง bunium bulbocastanum เท่านั้นไม่เคยมีไนเจลล่ามาก่อน ไนเจลล่าคือ "kalonji" Bunium bulbocastanum เรียกอีกอย่างว่า "shahi jeera" (imumin cumin) หรือ "syahi jeera" (ยี่หร่ามืด) ในภาษาฮินดี การแปลตัวอักษรสีดำของยี่หร่าดำเป็นภาษาเบงกาลีคือ "kalo jeere" อย่างไรก็ตามเครื่องเทศที่ถูกอ้างถึงนั้นมักจะเป็นไนเจลล่าเสมอ Nigella พบได้ทั่วไปในอาหารเบงกาลี สูตรอาหารเบงกาลีออนไลน์ใด ๆ ที่ระบุ "ยี่หร่าดำ" ในบรรดาส่วนผสมมักหมายถึงไนเจลล่า Bunium bulbocastanum ไม่ได้ใช้ในอาหารเบงกอล ในโอกาสที่หายากที่ผู้ปรุงอาหารเบงกอลต้องอ้างถึงมัน (ตัวอย่างเช่นเมื่อพูดถึงสูตรอาหารจากที่อื่นในอินเดีย) มันถูกเรียกว่า "shyahi jeere"

อเมริกันchili powder, อินเดียchilli powder

ในสหรัฐอเมริกา "ผงพริก" หมายถึงส่วนผสมของพริกพริกไทยบดผสมกับเครื่องเทศอื่น ๆ เช่นยี่หร่าออริกาโนกระเทียมและเกลือ ในอินเดีย "ผงพริก" หมายถึงพริกแดงป่นเท่านั้น

เยอรมันPfeffer, อังกฤษPepper

ในภาษาอังกฤษคำนั้นคลุมเครือและอาจเป็นได้ทั้งเครื่องเทศ (เมล็ดของ Piper nigrum) หรือผัก (ผลไม้ของพริกปี) คำนี้ไม่ค่อยได้ใช้เพียงอย่างเดียวและคำคุณศัพท์มักจะทำให้ชัดเจนซึ่งเป็นเช่น "พริกหยวก" ซึ่งเป็นผักที่หลากหลาย

ในภาษาเยอรมัน "Pfeffer" ไม่มีคุณสมบัติใด ๆ ที่ชัดเจนหมายถึงพื้นดินสีดำ / ขาว / เขียวหรือพริกไทยทั้งหมดไม่เคยมีพริกชนิดใด ๆ (เว้นแต่จะใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการ) เว้นแต่คำว่า "roter Pfeffer" (มักจะหมายถึง ใช้ "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" สมาชิกคนอื่น ๆ ในครอบครัวไพเพอร์และบางครั้งพืชชนิดต่าง ๆ อาจมี "Pfeffer" ในชื่อของพวกเขา แต่ไม่ได้อ้างถึงเครื่องเทศหรือผัก: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ) ในบริบทดั้งเดิม "Pfeffer" อาจหมายถึงเครื่องเทศที่แข็งแกร่งโดยทั่วไปซึ่งอาจมีหรือไม่มีพริกไทยรวมอยู่ใน "Pfefferkuchen" (ขนมปังขิง)

เยอรมันPaprika, อังกฤษpaprika

เครื่องเทศมีชื่อเดียวกัน แต่ Paprika ยังเป็นชื่อภาษาเยอรมันที่เหมาะสมสำหรับพริกหยวกซึ่งไม่เคยเรียกว่า Pfeffer ทุกชนิด

ภาษาอังกฤษpiment, เยอรมันPiment, สเปนpimento, โปรตุเกส 'pimento', ฟินแลนด์pimento

ในภาษาอังกฤษเยอรมันและภาษาอื่น ๆ คำนี้pimentหมายถึง allspice เมล็ดพืช Pimenta officinalis (ซึ่งค่อนข้างหายากในภาษาอังกฤษ) ในภาษาสเปนมันหมายถึงพริกไทยเมล็ดพืช Piper nigrum มีลักษณะคล้ายกัน แต่มีรสชาติและกลิ่นที่แตกต่างกัน การใช้ภาษาสเปนpimienta de Jamaicaสำหรับเวอร์ชัน P. officinalis ในภาษาโปรตุเกสpimentoเป็นชื่อของพริกหยวกผลไม้ของพืชพริกปีในขณะที่pimenta-da-jamaicaเป็นชื่อของเครื่องเทศ ใน AmE“ pimento” เป็นแถบพริกหยวกแดงขนาดเล็กบางเบา พวกเขาถูกยัดเข้าไปในมะกอกและใช้ในจานอื่น ๆ ในฟินแลนด์คำว่าไม่มีความหมายการทำอาหารก็เป็นความหมายคำพ้องเสียงpimento darkคำฟินแลนด์ allspice maustepippuriคือ

อาหาร

ภาษาอังกฤษdiet, เยอรมันDiät

ในเยอรมันDiätคือ Dieting (การเลือกอาหารอย่างรอบคอบเพื่อควบคุมน้ำหนักตัวหรือการบริโภคสารอาหาร) ในภาษาอังกฤษการรับประทานอาหารอาจหมายถึงผลรวมของอาหารที่บริโภคโดยองค์กรหรือกลุ่ม แปลภาษาเยอรมันของความหมายของคำนี้จะเป็นErnährungหรือErnährungsweise

Taste / เนื้อ

ภาษาอังกฤษbland, สเปนBlando

ในอาหารที่มีรสชาติเป็นภาษาอังกฤษนั้นเป็นอาหารที่ไม่ได้มีรสชาติมากนักและอาหารที่มีรสชาติเป็น "นุ่มไม่เผ็ดมากและมีใยอาหารน้อย"
ในภาษาสเปนBlandoวิธีอ่อนหรือซื้อ อย่างไรก็ตามคำที่มีอยู่ในปัจจุบันDieta Blandaหมายถึงบางสิ่งที่ใกล้เคียงกับอาหารที่มีรสชาติดังนั้นมันอาจเป็นคำที่ไม่ดี อาจdieta suaveจะพอดีดีกว่ากับคำอาหารอ่อนโยนภาษาอังกฤษ

น้ำหนัก / วัด

ปอนด์อังกฤษ / ออนซ์

ผู้พูดภาษาดัตช์ใช้กรัมและกิโลกรัม แต่บ่อยครั้งที่ "สระ" 500 กรัมซึ่งฟังดูคล้ายกับ "ปอนด์" และค่อนข้างใกล้เคียง (1 ปอนด์คือ 454 กรัม) และ "ส่วน" 100 กรัมซึ่งดูเหมือน "ออนซ์" แต่ ไม่มีทาง (1 ออนซ์เท่ากับ 28 กรัม) ระวังการใช้สูตรอาหารอังกฤษหากคุณเป็นคนดัตช์ (และในทางกลับกัน)!

เครื่องครัวอุปกรณ์บนโต๊ะอาหารและเครื่องมือ

เยอรมันEsslöffel, Teelöffel, Tasseเทียบกับภาษาอังกฤษtablespoon, teaspoonและcupเช่นเดียวกับการแปลอักษรเป็นภาษายุโรปอื่น ๆ อีกมากมาย

ในระบบการวัดของจักรวรรดิคำเหล่านี้หมายถึงการวัดปริมาตร ค่าที่แน่นอนแตกต่างกันบ้างระหว่างประเทศ (เช่นช้อนโต๊ะในสหรัฐอเมริกาคือ 15 มล. แต่ในออสเตรเลียคือ 20 มล.) แต่พวกเขาถูกกำหนดภายในระบบของพวกเขาและพ่อครัวหลายคนในดินแดนอังกฤษสมัยก่อนซื้อและใช้ปริมาตร "ถ้วยวัด" ติดป้ายในช้อนชาทั้งหมดหรือบางส่วนช้อนโต๊ะและถ้วย

การวัดถ้วยและช้อนในการอบนั้นไม่ธรรมดาพอในทวีปยุโรปที่ผู้ปรุงอาหารในบ้านจำนวนมากจะไม่ทราบว่าคำเหล่านี้หมายถึงหน่วยการวัดที่กำหนดไว้ในสูตร คำนี้ใช้สำหรับเครื่องใช้ที่ให้บริการเท่านั้น (เช่น "Tasse" ในเยอรมนีคือถ้วยที่คุณดื่มน้ำชาไม่ต้องใส่ถ้วยวัด) ไม่พบถ้วยวัดแบบแห้งโดยเฉพาะในซุปเปอร์มาร์เก็ตทั่วไป พ่อครัวชาวยุโรปที่กำลังเผชิญกับสูตรที่พูดว่า "แป้งสองถ้วย" น่าจะเลือกถ้วยดื่มที่ใกล้ที่สุดจากตู้และใช้สำหรับการวัดโดยสมมติว่าเป็นเพียงวิธีที่ไม่แม่นยำในการระบุสูตร

เยอรมันKasserole, อังกฤษcasserole

ในภาษาเยอรมันKasseroleบางครั้งใช้หมายถึงกระทะบางครั้งจานหม้อปรุงอาหาร อาหารใด ๆ ที่อบในกระทะที่คล้ายกันในเตาอบนั้นเรียกว่า an Auflaufดังนั้นชาวอเมริกันจึงcasseroleแปลAuflaufว่า แต่โปรดทราบว่าAuflaufยังสามารถหมายถึงประหม่า

การใช้ภาษาเยอรมันMixerอินเดียอังกฤษmixieอังกฤษและอเมริกันอังกฤษ

"เครื่องผสม" เยอรมันอาจเป็นเครื่องผสม BE / AmE (เครื่องที่มีตะขอหมุนได้หนึ่งหรือสองอันซึ่งจะตีแป้งตีครีมหรือนวดแป้ง) หรือโดยทั่วไปเครื่องปั่น BE / AmE ซึ่งเป็นเครื่องที่มีใบมีดหมุนได้ อาหารแข็งที่จะเปลี่ยนเป็นบด ชาวอินเดียMixieดูเหมือนจะหมายถึงเครื่องปั่น BE / AmE เสมอ

ในอังกฤษ (อเมริกัน?) อังกฤษ 'เครื่องผสม' อาจหมายถึงสิ่งที่ตั้งใจจะผสมกับแอลกอฮอล์

วิธีการ

fryในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและfryภาษาอังกฤษแบบอินเดีย

"ทอด" ดูเหมือนจะไม่เคย "ตั้งใจ" หมายถึงผัดมักหมายถึงทอดลึกหรือทอดตื้นในสูตรอาหารอินเดียที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ

ดัตช์กับภาษาอังกฤษbakbake

ในภาษาอังกฤษ "อบ" เป็นประเภทของการทำอาหารแห้งในเตาอบความร้อน ในภาษาดัตช์มันอาจเป็นอาหารประเภทใดก็ได้ ( อ้างอิง

หลักสูตรอาหาร

entréeเป็นภาษาฝรั่งเศสและเป็นentréeภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกา

ในสหรัฐอเมริกาและอังกฤษส่วนของแคนาดา "entrée" หมายถึงอาหารจานหลักในขณะที่คนฝรั่งเศสและคนอื่น ๆ ส่วนใหญ่พูดภาษาอังกฤษ - สถานที่พูดถึงมันหมายถึงอาหารเรียกน้ำย่อยhors d'oeuvreหรือสมาชิกใหม่แม้ในอดีตมัน ถูกนำมาใช้สำหรับหลักสูตรที่แตกต่างหลากหลายและอาจยังคงใช้เช่นนี้ในบางภูมิภาค


"ภาษาอังกฤษ (และภาษาเยอรมันรวมถึงภาษาอื่น ๆ ) และดัตช์สีน้ำเงิน (ยังภาษาอื่น ๆ ) สีน้ำเงิน" และในภาษาดัตช์ (เนเธอร์แลนด์) มันแตกต่างจากเฟลมิชอีกครั้ง สิ่งที่ชาวเบลเยียมเรียกว่าชิกโครีเราเรียกว่า 'ไวต์เลเฟฟ' หรือ 'บรัสเซลส์' ใบไม้ '(มันถูกปลูกครั้งแรกใกล้กับบรัสเซลส์) ในขณะที่มีผักอีกชนิดหนึ่งที่เราเรียกว่าชิกโครี
jwenting

@ การทวีคูณนี่คือเหตุผลที่ฉันเขียน "Belgian Dutch" และไม่ใช่ "Dutch" แต่ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายถึงผักชนิดใดคุณสามารถโพสต์ภาพของมัน (ในคำตอบอื่น ๆ เพื่อให้เราสามารถเก็บไว้ในที่เดียวกัน)? เมื่อเราแยกออกแล้วเราสามารถอัปเดตคำตอบได้
rumtscho

@rumtscho ผักที่เรียกว่า 'witlof' ในภาษาดัตช์ (NL) (และฉันเชื่อว่า 'witloof' ในภาษาเฟลมิช?) เรียกว่า Belgives Endives ที่นี่ในแคนาดา บทความ wikipedia สำหรับ 'Chicory'ทำได้ค่อนข้างดีในการอธิบายพืชและส่วนต่าง ๆ ของพืชที่เกี่ยวข้อง
Erik P.

2
สวีเดน kummin, ฟินแลนด์ kumina ไม่ยี่หร่า (อังกฤษ) มันเป็นยี่หร่า ยี่หร่าคือสฟิสคัมมิน (สวีเดน), juustokumina (ฟินแลนด์)
johnny

1
ในสหรัฐอเมริกาฉันเคยได้ยิน / เคยเห็น "มักกะโรนี" เป็นส่วนใหญ่ในการอ้างถึงบะหมี่โก่งขนาดเล็ก (และยังen.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion)แต่มันมาจากเพลงเก่าและไม่ได้ใช้ใน ความรู้สึกนั้นอีกต่อไป)
JAB
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.