คำเตือนใดที่ฉันควรทราบขณะแปลหมายเลขในแอปพลิเคชันส่วนหน้าของฉัน
ตัวอย่าง: ในบราซิลโปรตุเกส (pt-BR) เราแบ่งหลายพันด้วยจุดและทศนิยมด้วยเครื่องหมายจุลภาค ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (en-US) นั้นตรงกันข้าม ใน pt-BR เราแสดงตัวเลขที่คั่นด้วยหลักพันเหมือนกับ en-US แต่การอ่านเกี่ยวกับภาษาอังกฤษของอินเดีย (en-IN) วันนี้ฉันเจออัญมณีนี้:
ระบบหมายเลขอินเดียเหมาะสำหรับการจัดกลุ่มหลัก เมื่อเขียนด้วยคำพูดหรือเมื่อพูดตัวเลขที่น้อยกว่า 100,000 / 100,000 จะแสดงเช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษมาตรฐาน ตัวเลขรวมถึงและเกิน 100,000 / 100,000 แสดงเป็นส่วนย่อยของระบบเลขอินเดีย
https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English#Numbering_system
ซึ่งหมายความว่า:
1000000 units in pt-BR are formatted 1.000.000
1000000 units in en-US are formatted 1,000,000
1000000 units in en-IN are formatted 10,00,000
นอกเหนือจากเครื่องหมายจุลภาคและจุดและตัวคั่นเฉพาะอื่น ๆ ดูเหมือนว่าการปิดบังยังเป็นข้อกังวลที่ถูกต้อง
ข้อควรระวังอื่นใดที่ฉันควรทราบขณะแปลตัวเลขในแอปพลิเคชันส่วนหน้าของฉัน พิเศษถ้าฉันแสดงตัวเลขให้กับชุดอักขระที่ไม่ใช่ละติน?