ทำไมชาวอเมริกัน (Brits, Canadians) ไม่พูดสิ่งที่พวกเขาหมายถึงการ
แปลโดย Thorsten Siebenborn โดยได้รับอนุญาต
จากผู้เขียนต้นฉบับ Scot W. Stevenson ชาวเยอรมัน - อเมริกัน
"เฮ้คุณเป็นอย่างไร" ถามชาวอเมริกัน - และแปลกใจเมื่อเยอรมันของเขา เพื่อนบอกเขาว่าสัตว์เลี้ยงของเขาถูกฆ่าตายโดยรถยนต์ "เพิ่งมาอีกซักพัก!" ชาวอังกฤษพูดและรู้สึกตกตะลึงเมื่อบางครั้งชาวเยอรมันยืนอยู่ตรงหน้าประตูเขา ผู้พูดภาษาอังกฤษไม่ได้หมายถึงสิ่งที่พวกเขาพูดเสมอไป ในทางตรงกันข้ามชาวเยอรมันเกือบทุกครั้ง หากทั้งสองวัฒนธรรมมารวมกันมีปัญหามากกว่าแค่การจับมือ [ผู้แปล: บทความสั้น ๆ : ชาวเยอรมันจับมือกันและก้มศีรษะเล็กน้อยโดยไม่รู้ตัวชาวอเมริกันไม่ = = ชาวอเมริกันหยิ่งผยองชาวเยอรมันน่ารัก]
วัฒนธรรมจาก Anglosphere กำลังพูดด้วยรหัสทางวัฒนธรรมที่ต้องการความสุภาพ ตัวอย่างเช่นถือว่าเป็นคำตอบที่ตรงกับ "ไม่" ดังนั้นพวกเขาจึงใช้วลีที่ผู้พูดภาษาอังกฤษทุกคนเข้าใจว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หมายความว่า "ไม่" (ผู้หญิงที่รัก: ปัญหาบางอย่างของ "ไม่" ดูเหมือนจะได้รับอิทธิพลจากเพศมากกว่าวัฒนธรรมฉันขอโทษ)
เมื่อผู้หญิงคนหนึ่งถามแฟนสาวที่ดีที่สุดของเธอว่าชุดเฉพาะเหมาะกับเธอหรือไม่เพื่อนคนนั้นควรเป็นชาวเยอรมันเธออาจตอบด้วยหน้าตาบูดบึ้ง: "คุณ? หญิงสาวชาวอเมริกันจะตอบคำถามได้ดีกว่า - ซึ่งหมายความว่าคุณกำลังดูเหมือนหุ่นไล่กา Anorexic ที่มีปัญหายาเสพติด - ในขณะที่เด็กหญิงชาวเยอรมันคนหนึ่งถามว่าจะได้รับหมึกที่พวกเขากำลังพูดคุยกันอยู่ "ตาทำไมเธอพูดเรื่องตาฉันทำไมฉันอยากรู้ว่าก้นของฉันโผล่ออกมา!"
ตัวอย่างอื่น ๆ : ระหว่างการสนทนากับชาวอเมริกัน "ฉันสงสัยว่านี่เป็นทางออกที่ดีที่สุดจริง ๆ หรือไม่" หมายถึง "ไม่" เช่นเดียวกัน "ฉันสงสัยว่าถ้าเราต้องการเวลามากขึ้น" หรือ "เราอาจต้องการตรวจสอบบางส่วนของโครงการ" ก็เป็นลบเช่นกัน ชาวอเมริกันงุนงง (หรือโกรธง่าย) เมื่อชาวเยอรมันหลังจากสะท้อนสั้น ๆ ตอบกลับมา "ไม่ก็ไม่เป็นไร" และทำต่อไป จากมุมมองของชาวอเมริกันข้อความนั้นชัดเจน
กฎมีความถูกต้องสำหรับกิจวัตรประจำวันเช่นกัน สุภาพแคนาดาจะไม่บอกคุณว่าเขาไม่ชอบของขวัญเพราะดูเหมือนว่าเขาจะไม่เหมาะสมเพราะอาจทำให้คุณรู้สึกเจ็บ และนั่นคือ - เรากำลังมาถึงจุดศูนย์กลางของเรื่องราว - ในกรณีที่มีข้อสงสัยสำคัญกว่าความจริง ด้วยเหตุนี้เขาหรือเธอจึงบอกคุณ - ถ้าเคย - เข้ารหัสด้วยภาษาทางอ้อมและเนื่องจากผู้ให้ของขวัญนั้นคาดว่าจะรู้รหัสเขาจึงเข้าใจและทุกอย่างยังคงสุภาพ ไม่ใช่โดยไม่มีเหตุผลที่ดีมีคำว่า "โกหกเล็ก ๆ สีขาว" และ "โกหกสุภาพ" ซึ่งมีความหมายอ่อนกว่า "โกหกขาว": สิ่งเหล่านี้เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมแม้แต่คำโกหกที่ได้รับคำสั่งทางวัฒนธรรม
สิ่งนี้จะถามคำถามว่า Britons & co ตอบสนองถ้าพวกเขาจริงๆชอบปัจจุบัน ในระยะสั้น: พวกเขาประหลาด "ดูสิที่รักฉันต้องการสิ่งนี้ตั้งแต่ฉันอายุเจ็ดขวบไม่ฉันหมายถึงก่อนที่ฉันจะเกิดรอจนกว่าเพื่อนบ้านจะเห็นว่าโอ้ความดีงามของฉัน!" จะมีมากมายขอบคุณมาก วันนี้จะพักผ่อนในความทรงจำของเขาตลอดไปและเขาจะบอกหลานของเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้และมันจะถูกสกัดบนหลุมฝังศพของเขา ฯลฯ หากคุณเป็นชาวเยอรมันและคุณเริ่มรู้สึกว่ามันน่าอายและคุณเริ่มสงสัยว่าคู่ของคุณ กำลังดึงขาของคุณทั้งหมดถูกต้อง
ในขณะที่ผู้พูดภาษาอังกฤษที่มีความสุขนั้นค่อนข้างเข้มแข็งสำหรับชาวเยอรมัน แต่สถานการณ์กลับเป็นสิ่งที่ร้ายแรงกว่า ชาวอเมริกันที่ให้ของขวัญเยอรมันมักจะล้มเหลวเพราะเยอรมันไม่เคยพลิกกลับ ใน codebook ของผู้พูดภาษาอังกฤษชาวเยอรมันธรรมดา "ขอบคุณมาก" เป็นสัญญาณว่าปัจจุบันไม่ชอบ ผู้เขียนจำเป็นต้องปลอบใจเพื่อนร่วมชาติที่พูดภาษาอังกฤษเศร้า ๆ หลายคนที่กลับมาจากเดทกับหญิงชาวเยอรมัน: "เธอไม่ชอบของขวัญของฉัน! ฉันทำอะไรผิดฉันไม่เข้าใจ" เอ่อไม่เธอชอบมันมาก แต่เธอเป็นคนเยอรมัน พวกเขาเป็นอย่างนั้น แต่งงานกับเธออย่างไรก็ตาม
และตอนนี้ส่วนที่อาจไม่สะดวกสำหรับผู้อ่านที่สนใจ: กฎยังคงบังคับสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษในต่างประเทศ "ถ้าคุณไม่มีความสุขที่จะพูดไม่ต้องพูดอะไร" ได้รับการตอกย้ำในความคิดของพวกเขาในฐานะเด็ก ๆ และพวกเขาจะพูดอะไรที่เป็นลบในช่วงเวลาที่พวกเขาเป็นแขก การวิจารณ์ในฐานะแขกเป็นหนึ่งในความผิดอันน่าสยดสยองที่สุดของความสุภาพ
ด้วยเหตุนี้จึงเป็นไปไม่ได้ที่จะรู้ว่าผู้พูดภาษาอังกฤษคิดอย่างไรกับประเทศเยอรมนี หากพวกเขามีมารยาทดีพวกเขาจะพูดเสมอว่ามันวิเศษ น่าอัศจรรย์ ที่ดี! การตอบสนองอื่น ๆ จะเป็นการฝ่าฝืนความหายนะของมารยาทที่เท่าเทียมกับการใช้ผ้าปูโต๊ะเป็นผ้าเช็ดหน้าและตะเกียบเป็นสำลีก้าน
สำหรับชาวเยอรมันสิ่งนี้น่าผิดหวัง หลังจากแขกรับเชิญอยู่ในประเทศใหม่มาระยะหนึ่งชาวเยอรมันจะคาดหวังว่ามีบางสิ่งที่แขกของพวกเขาไม่พบว่าดีเท่าในประเทศบ้านเกิดของพวกเขา คาดว่าในเยอรมนีจะพูดถึงสิ่งต่าง ๆ เช่นนี้ "สุจริต" เพราะมันแสดงให้เห็นว่าคุณมีความคิดเห็นที่ "ซับซ้อน" เกี่ยวกับโลกและจิตใจที่ได้รับการฝึกฝนและมีวิจารณญาณ ผู้ที่พบทุกสิ่งที่ยอดเยี่ยมยอดเยี่ยมและยอดเยี่ยมถือเป็นคนงี่เง่าใจง่ายและผิวเผิน - คนสุดท้ายคือไม่ใช่อคติชั้นนำของชาวอเมริกันเกี่ยวกับชาวอเมริกันโดยไม่มีเหตุผล จากมุมมองของชาวอเมริกันบางคนก็อาจถือว่าเป็นคำชม
ความแตกต่างทางวัฒนธรรมดังกล่าวเป็นที่ทราบกันโดยชาวเยอรมันส่วนใหญ่ในเรื่องเกี่ยวกับประเทศเช่นญี่ปุ่นซึ่งมี "ไม่" อยู่ในพจนานุกรมเพียงเพราะตำรวจสื่อสารต้องการ ด้วยเหตุผลที่ไม่ทราบสาเหตุพวกเขาไม่ได้คาดหวังจากชาวอังกฤษและชาวอเมริกัน มันยังไม่ได้สอนในชั้นเรียนภาษาอังกฤษซึ่งยังคงเป็นปริศนาที่สมบูรณ์สำหรับผู้เขียน ในการออกกำลังกายฉันขอให้ผู้อ่านจินตนาการถึงนักเรียนออแพร์เยอรมันปกติในลอนดอนนิวยอร์กหรือออตตาวา พวกเขาจะถูกถามว่า "คุณชอบการพักของคุณอย่างไร" - และทุก ๆ ปีเด็กชาวเยอรมันที่ไม่สงสัยหลายพันคนจะวิ่งตรงเข้าไปในมีดทางวัฒนธรรม
เมื่อชาวเยอรมันติดต่อกับผู้พูดภาษาอังกฤษเป็นประจำจะรับรู้ถึงรหัสพวกเขามีแนวโน้มที่จะตื่นตระหนก ทุกประโยคและข้อความจะถูกเปิดเผย: เขาหมายถึงมันหรือเขาสุภาพ? ฉันทำอะไรตอนนี้? ฉันต้องการ codebook!
คุณจำเป็นต้องรู้ว่าคุณจะไม่รู้อะไรเลย โฮสต์ที่ดีจะให้ความประทับใจเสมอว่าชีวิตมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย หากคุณไม่สามารถรับมือกับสิ่งที่คุณต้องทำตามความคิดของตัวเองให้อยู่ในตำแหน่งของพวกเขาและไว้วางใจในความเอาใจใส่ของคุณ หากคุณเป็นแขกกรุณาวิจารณ์ของคุณสำหรับไดอารี่ของคุณและมุ่งเน้นการสรรเสริญอย่างซื่อสัตย์ของคุณในจุดหนึ่ง - อย่างน้อยที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ มันแตกต่างกันหมายถึงมันแย่มากดังนั้นคุณไม่สามารถหลบหนีได้ง่าย
กฎง่ายๆคือหลักการที่ฉันอธิบายไว้ข้างต้น - พฤติกรรมที่ดูเหมือนว่าเกินจริงมากกว่าความสุภาพ (แต่ระวังชาวอเมริกันที่อาศัยอยู่ในเยอรมนีนานพอแล้วและตอนนี้รู้ว่าจะคาดหวังอะไร) มีประโยชน์ "กฎสามครั้ง": หากผู้พูดภาษาอังกฤษบอกคุณบางสิ่งสามครั้ง ("โปรดมาพบเราอีกครั้ง!") หรือพอเวลาที่คุณหงุดหงิดคุณก็จะถือว่าปลอดภัย ครั้งเดียวไม่มีความหมาย
ในท้ายที่สุดคุณควรรู้: ไม่มีใครคาดหวังว่าแขกชาวต่างชาติจะแสดงพฤติกรรมทางสังคมที่ถูกต้องสมบูรณ์ ชาวอเมริกันส่วนใหญ่รู้ว่าเยอรมันเป็นคนอื่น ๆ "ตรง" มากกว่า หากคุณไม่รังเกียจที่จะตอบสนองแบบแผนคุณก็มีทางที่จะจัดการกับสิ่งต่าง ๆ ได้
หากคุณรู้กฎหรืออย่างน้อยก็ตระหนักถึงการมีอยู่ของพวกเขาคุณสามารถทำลายกฎเหล่านั้นโดยเจตนา [นักแปล: ภรรยาของเขา] ชาวเยอรมันที่สวยที่สุดบางครั้งใช้คำนำหน้าว่า "ฉันเป็นคนเยอรมันดังนั้นฉันจึงขออภัยถ้าสิ่งนี้ดูเหมือนจะเป็นคำถามโดยตรง" ซึ่งทำให้เกิดการแช่แข็งเลือดทันทีของผู้พูดภาษาอังกฤษทุกคนในระยะทางการได้ยิน Ist der Ruf erst ruiniert ... [นักแปล: สำนวนภาษาเยอรมันหมายถึงว่าเมื่อชื่อเสียงของคุณถูกทำลายคุณสามารถหยุดกังวลเกี่ยวกับความคิดเห็นของคนอื่น ๆ ]
เขาแนะนำว่านอกเหนือจากคำตอบของ Max เกี่ยวกับข้อมูลที่จำเป็นรวมไว้ในการโต้ตอบของคุณที่ทำซ้ำหลาย ๆ ครั้งเป็นตัวบ่งชี้ความจริงแท้ สามครั้งเกือบจะผูกพัน; ครั้งหนึ่งคือความสุภาพที่เรียบง่าย
อีกสิ่งหนึ่งคือในวัฒนธรรมที่สุภาพความสุขและความตกลงที่แท้จริงมีแนวโน้มที่จะดูเกินจริงโดยทั่วไป หากบุคคลที่มีปัญหาไม่ได้เปลี่ยนไปมากจากความสุภาพตามปกติของเขามันไม่มีความหมายอะไรเลย หากคุณได้รับความประทับใจว่าเขา / เธออยู่นอกการควบคุมเพื่อความสุขนั่นอาจหมายถึง "ใช่"
นอกจากนี้เขายังกล่าวเพิ่มเติมว่าหากคุณถามหาสิ่งที่คำตอบในเชิงลบขัดแย้งกับความสุภาพ ("คุณสนุกกับวันหยุดของคุณที่นี่หรือไม่?") คุณจะไม่ได้รับคำตอบที่ตรงไปตรงมา
ฉันจะเพิ่มข้อมูลทั่วไปเพราะผู้เขียนบล็อกค่อนข้างประหลาดใจที่ผู้คนในประเทศตะวันตกคาดหวังว่าคนอื่น ๆ ในประเทศตะวันตกจะทำแบบเดียวกัน พวกเขาไม่ได้.
ผู้คนในวัฒนธรรมที่ "ตรง" มากขึ้นเช่นเนเธอร์แลนด์เยอรมนีหรือรัสเซียนั้นค่อนข้างเรียบง่าย ใช่หมายความว่าใช่ไม่ใช่ไม่ไม่เพราะไม่มีใครคาดว่าจะปรับอารมณ์ของเขาให้กับผู้อื่นคนดูเศร้าถ้าพวกเขาเศร้าและถ้าพวกเขามีความสุขพวกเขาดูมีความสุข
สำหรับคนที่มาจากวัฒนธรรมที่ตรงมากขึ้นมันค่อนข้างน่ารำคาญเพราะคุณทำงานนอกบรรทัดฐานทางวัฒนธรรม (ซึ่งในความเป็นจริงอาจแตกต่างกันมากในวัฒนธรรมที่สุภาพ) และถ้าคุณรู้ถึงความแตกต่างคุณต้องถามตัวเองเสมอว่า: "เขา / เธอหมายถึงอะไร"
สำหรับคนที่มาจากวัฒนธรรมที่สุภาพผู้คนที่มาจากวัฒนธรรมโดยตรงนั้นดูหยาบคาย ตอบ "ไม่ได้โปรดทำชิ้นส่วนนี้ซ้ำอีกครั้ง" ซึ่งหมายความว่าในวัฒนธรรมโดยตรง "ค่อนข้างโอเค แต่ส่วนนี้ต้องการการขัดเงา" เป็นความอัปยศที่สมบูรณ์และการเลิกจ้างในวัฒนธรรมที่สุภาพ