คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าชาวอเมริกันอย่างแท้จริง / แท้จริงหมายถึงสิ่งที่พวกเขาพูด?


295

ฉันเจอสถานการณ์บางอย่างเมื่อคนอเมริกันจะพูดบางอย่างเช่น "เราควรกินอาหารกลางวันสักพัก" หรือ "มาทานอาหารกลางวันกันเถอะ" หรือ "คุณควรลงมาเยี่ยมฉันใน DC (หรือ Miami หรือที่ไหนก็ได้"); เรามีพิพิธภัณฑ์ที่ยอดเยี่ยม (หรืออาหารคิวบาหรืออะไรก็ตาม) "

ปรากฎว่าบ่อยกว่าพวกเขาไม่ได้หมายความว่าอย่างแท้จริง เพราะถ้าฉันติดตามทันทีด้วย "โอ้พรุ่งนี้จะกินอะไรดีล่ะ?" หรือ "โอ้คุณจะอยู่ที่ไมอามีในช่วงต้นเดือนธันวาคมหรือไม่ฉันจะไปได้แล้ว" พวกเขามักจะเริ่มหลีกเลี่ยงและอึดอัดใจและกลับมาจากสิ่งที่ดูเหมือนเป็นการเชื้อเชิญที่พวกเขาเพิ่งทำ

ฉันจะบอกได้อย่างไรว่าชาวอเมริกันอย่างแท้จริง / แท้จริงหมายถึงสิ่งที่พวกเขาพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์ดังกล่าว?

บางทีนี่อาจเป็นเรื่องปกติไม่เพียง แต่สำหรับวัฒนธรรมอเมริกันเท่านั้น แต่ยังรวมถึงวัฒนธรรมอื่น ๆ ทั่วโลกด้วยซ้ำ (แต่ก็ยังเป็น) ทำให้ฉันงงงวยมากและฉันก็ยังคงพยายามคิดออก


95
ในอียิปต์เรามีชื่อสำหรับการเชิญแบบนี้ "เจ้าของเรือเชิญ" เรื่องนี้มาจากเรื่องราวที่เจ้าของเรือสองคนมาพบกันกลางทะเลและพวกเขาก็ตะโกนบอกกันว่าจะเชิญกันมา แน่นอนว่าทั้งคู่รู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ แต่พวกเขาก็ต้องทำเพราะมันสุภาพ
mosaad

32
@RenaeLider หนึ่งในคำจำกัดความของพจนานุกรมของ "ตัวอักษร" ในขณะนี้คือ "ไม่ใช่ตัวอักษร" อย่างแท้จริง หึ google.com/search?q=literally
ceejayoz

65
ฉันมาจากอเมริกาและสิ่งนี้ทำให้ฉันกลัว ผู้คนต้องการแสร้งว่าพวกเขาสนใจโดยไม่ต้องพยายามดูแล
ps2goat

33
การจัดเรียงของพฤติกรรมทางสังคมนี้เป็นในทางที่เฉพาะเจาะจงไปยังประเทศสหรัฐอเมริกา
ell

42
มีคนบอกฉันว่าคนญี่ปุ่นมีชื่อเสียงในการทำสิ่งนี้ ฉันเข้าเรียนเป็นภาษาญี่ปุ่นและแม้แต่ตำราก็บอกคุณได้ ฉันคิดว่ามันเป็นเพียงเรื่องของการตอบสนองความคาดหวังว่าผู้คนจะปฏิบัติตนอย่างไร เพื่อให้สิ่งต่าง ๆ เกิดความสับสนมากขึ้นญี่ปุ่นก็ปฎิเส ธ คำเชิญตามปกติและผู้เชิญต้องถามอีกครั้งว่าเขาจริงใจหรือไม่
คุกกี้แป้งข้าว

คำตอบ:


207

มีบทความที่อธิบายความแตกต่างระหว่างวัฒนธรรม "สุภาพ" และ "ตรง" ประการแรก: สำหรับสมาชิกของAnglosphereเช่นชาวอเมริกันชาวอังกฤษและชาวแคนาดาชาวเยอรมันใช้คำว่า "Angelsachsen" (แองโกล - แซกซอน) ซึ่งแตกต่างจากความหมายในภาษาอังกฤษเล็กน้อยโดยเฉพาะอย่างยิ่งมีความหมายแฝงมากกว่า สำหรับชาวเยอรมัน เนื่องจากมีการใช้อย่างกว้างขวางในบทความต้นฉบับผู้เขียนต้นฉบับแนะนำให้ใช้ "ผู้พูดภาษาอังกฤษ" เป็นคำแปลระวังความแตกต่าง เรียงความอธิบายความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างผู้พูดภาษาอังกฤษ (สุภาพ) และชาวเยอรมัน (โดยตรง) เป็นอย่างดีในภาษาเยอรมัน ฉันแปลบทความด้วยความช่วยเหลือจากคนอื่นโดยเฉพาะผู้ใช้เซมิโคลอนเพราะดูเหมือนว่าจะได้รับความสนใจมาก

ทำไมชาวอเมริกัน (Brits, Canadians) ไม่พูดสิ่งที่พวกเขาหมายถึงการ
แปลโดย Thorsten Siebenborn โดยได้รับอนุญาต
จากผู้เขียนต้นฉบับ Scot W. Stevenson ชาวเยอรมัน - อเมริกัน
"เฮ้คุณเป็นอย่างไร" ถามชาวอเมริกัน - และแปลกใจเมื่อเยอรมันของเขา เพื่อนบอกเขาว่าสัตว์เลี้ยงของเขาถูกฆ่าตายโดยรถยนต์ "เพิ่งมาอีกซักพัก!" ชาวอังกฤษพูดและรู้สึกตกตะลึงเมื่อบางครั้งชาวเยอรมันยืนอยู่ตรงหน้าประตูเขา ผู้พูดภาษาอังกฤษไม่ได้หมายถึงสิ่งที่พวกเขาพูดเสมอไป ในทางตรงกันข้ามชาวเยอรมันเกือบทุกครั้ง หากทั้งสองวัฒนธรรมมารวมกันมีปัญหามากกว่าแค่การจับมือ [ผู้แปล: บทความสั้น ๆ : ชาวเยอรมันจับมือกันและก้มศีรษะเล็กน้อยโดยไม่รู้ตัวชาวอเมริกันไม่ = = ชาวอเมริกันหยิ่งผยองชาวเยอรมันน่ารัก]

วัฒนธรรมจาก Anglosphere กำลังพูดด้วยรหัสทางวัฒนธรรมที่ต้องการความสุภาพ ตัวอย่างเช่นถือว่าเป็นคำตอบที่ตรงกับ "ไม่" ดังนั้นพวกเขาจึงใช้วลีที่ผู้พูดภาษาอังกฤษทุกคนเข้าใจว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หมายความว่า "ไม่" (ผู้หญิงที่รัก: ปัญหาบางอย่างของ "ไม่" ดูเหมือนจะได้รับอิทธิพลจากเพศมากกว่าวัฒนธรรมฉันขอโทษ)

เมื่อผู้หญิงคนหนึ่งถามแฟนสาวที่ดีที่สุดของเธอว่าชุดเฉพาะเหมาะกับเธอหรือไม่เพื่อนคนนั้นควรเป็นชาวเยอรมันเธออาจตอบด้วยหน้าตาบูดบึ้ง: "คุณ? หญิงสาวชาวอเมริกันจะตอบคำถามได้ดีกว่า - ซึ่งหมายความว่าคุณกำลังดูเหมือนหุ่นไล่กา Anorexic ที่มีปัญหายาเสพติด - ในขณะที่เด็กหญิงชาวเยอรมันคนหนึ่งถามว่าจะได้รับหมึกที่พวกเขากำลังพูดคุยกันอยู่ "ตาทำไมเธอพูดเรื่องตาฉันทำไมฉันอยากรู้ว่าก้นของฉันโผล่ออกมา!"

ตัวอย่างอื่น ๆ : ระหว่างการสนทนากับชาวอเมริกัน "ฉันสงสัยว่านี่เป็นทางออกที่ดีที่สุดจริง ๆ หรือไม่" หมายถึง "ไม่" เช่นเดียวกัน "ฉันสงสัยว่าถ้าเราต้องการเวลามากขึ้น" หรือ "เราอาจต้องการตรวจสอบบางส่วนของโครงการ" ก็เป็นลบเช่นกัน ชาวอเมริกันงุนงง (หรือโกรธง่าย) เมื่อชาวเยอรมันหลังจากสะท้อนสั้น ๆ ตอบกลับมา "ไม่ก็ไม่เป็นไร" และทำต่อไป จากมุมมองของชาวอเมริกันข้อความนั้นชัดเจน

กฎมีความถูกต้องสำหรับกิจวัตรประจำวันเช่นกัน สุภาพแคนาดาจะไม่บอกคุณว่าเขาไม่ชอบของขวัญเพราะดูเหมือนว่าเขาจะไม่เหมาะสมเพราะอาจทำให้คุณรู้สึกเจ็บ และนั่นคือ - เรากำลังมาถึงจุดศูนย์กลางของเรื่องราว - ในกรณีที่มีข้อสงสัยสำคัญกว่าความจริง ด้วยเหตุนี้เขาหรือเธอจึงบอกคุณ - ถ้าเคย - เข้ารหัสด้วยภาษาทางอ้อมและเนื่องจากผู้ให้ของขวัญนั้นคาดว่าจะรู้รหัสเขาจึงเข้าใจและทุกอย่างยังคงสุภาพ ไม่ใช่โดยไม่มีเหตุผลที่ดีมีคำว่า "โกหกเล็ก ๆ สีขาว" และ "โกหกสุภาพ" ซึ่งมีความหมายอ่อนกว่า "โกหกขาว": สิ่งเหล่านี้เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมแม้แต่คำโกหกที่ได้รับคำสั่งทางวัฒนธรรม

สิ่งนี้จะถามคำถามว่า Britons & co ตอบสนองถ้าพวกเขาจริงๆชอบปัจจุบัน ในระยะสั้น: พวกเขาประหลาด "ดูสิที่รักฉันต้องการสิ่งนี้ตั้งแต่ฉันอายุเจ็ดขวบไม่ฉันหมายถึงก่อนที่ฉันจะเกิดรอจนกว่าเพื่อนบ้านจะเห็นว่าโอ้ความดีงามของฉัน!" จะมีมากมายขอบคุณมาก วันนี้จะพักผ่อนในความทรงจำของเขาตลอดไปและเขาจะบอกหลานของเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้และมันจะถูกสกัดบนหลุมฝังศพของเขา ฯลฯ หากคุณเป็นชาวเยอรมันและคุณเริ่มรู้สึกว่ามันน่าอายและคุณเริ่มสงสัยว่าคู่ของคุณ กำลังดึงขาของคุณทั้งหมดถูกต้อง

ในขณะที่ผู้พูดภาษาอังกฤษที่มีความสุขนั้นค่อนข้างเข้มแข็งสำหรับชาวเยอรมัน แต่สถานการณ์กลับเป็นสิ่งที่ร้ายแรงกว่า ชาวอเมริกันที่ให้ของขวัญเยอรมันมักจะล้มเหลวเพราะเยอรมันไม่เคยพลิกกลับ ใน codebook ของผู้พูดภาษาอังกฤษชาวเยอรมันธรรมดา "ขอบคุณมาก" เป็นสัญญาณว่าปัจจุบันไม่ชอบ ผู้เขียนจำเป็นต้องปลอบใจเพื่อนร่วมชาติที่พูดภาษาอังกฤษเศร้า ๆ หลายคนที่กลับมาจากเดทกับหญิงชาวเยอรมัน: "เธอไม่ชอบของขวัญของฉัน! ฉันทำอะไรผิดฉันไม่เข้าใจ" เอ่อไม่เธอชอบมันมาก แต่เธอเป็นคนเยอรมัน พวกเขาเป็นอย่างนั้น แต่งงานกับเธออย่างไรก็ตาม

และตอนนี้ส่วนที่อาจไม่สะดวกสำหรับผู้อ่านที่สนใจ: กฎยังคงบังคับสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษในต่างประเทศ "ถ้าคุณไม่มีความสุขที่จะพูดไม่ต้องพูดอะไร" ได้รับการตอกย้ำในความคิดของพวกเขาในฐานะเด็ก ๆ และพวกเขาจะพูดอะไรที่เป็นลบในช่วงเวลาที่พวกเขาเป็นแขก การวิจารณ์ในฐานะแขกเป็นหนึ่งในความผิดอันน่าสยดสยองที่สุดของความสุภาพ

ด้วยเหตุนี้จึงเป็นไปไม่ได้ที่จะรู้ว่าผู้พูดภาษาอังกฤษคิดอย่างไรกับประเทศเยอรมนี หากพวกเขามีมารยาทดีพวกเขาจะพูดเสมอว่ามันวิเศษ น่าอัศจรรย์ ที่ดี! การตอบสนองอื่น ๆ จะเป็นการฝ่าฝืนความหายนะของมารยาทที่เท่าเทียมกับการใช้ผ้าปูโต๊ะเป็นผ้าเช็ดหน้าและตะเกียบเป็นสำลีก้าน

สำหรับชาวเยอรมันสิ่งนี้น่าผิดหวัง หลังจากแขกรับเชิญอยู่ในประเทศใหม่มาระยะหนึ่งชาวเยอรมันจะคาดหวังว่ามีบางสิ่งที่แขกของพวกเขาไม่พบว่าดีเท่าในประเทศบ้านเกิดของพวกเขา คาดว่าในเยอรมนีจะพูดถึงสิ่งต่าง ๆ เช่นนี้ "สุจริต" เพราะมันแสดงให้เห็นว่าคุณมีความคิดเห็นที่ "ซับซ้อน" เกี่ยวกับโลกและจิตใจที่ได้รับการฝึกฝนและมีวิจารณญาณ ผู้ที่พบทุกสิ่งที่ยอดเยี่ยมยอดเยี่ยมและยอดเยี่ยมถือเป็นคนงี่เง่าใจง่ายและผิวเผิน - คนสุดท้ายคือไม่ใช่อคติชั้นนำของชาวอเมริกันเกี่ยวกับชาวอเมริกันโดยไม่มีเหตุผล จากมุมมองของชาวอเมริกันบางคนก็อาจถือว่าเป็นคำชม

ความแตกต่างทางวัฒนธรรมดังกล่าวเป็นที่ทราบกันโดยชาวเยอรมันส่วนใหญ่ในเรื่องเกี่ยวกับประเทศเช่นญี่ปุ่นซึ่งมี "ไม่" อยู่ในพจนานุกรมเพียงเพราะตำรวจสื่อสารต้องการ ด้วยเหตุผลที่ไม่ทราบสาเหตุพวกเขาไม่ได้คาดหวังจากชาวอังกฤษและชาวอเมริกัน มันยังไม่ได้สอนในชั้นเรียนภาษาอังกฤษซึ่งยังคงเป็นปริศนาที่สมบูรณ์สำหรับผู้เขียน ในการออกกำลังกายฉันขอให้ผู้อ่านจินตนาการถึงนักเรียนออแพร์เยอรมันปกติในลอนดอนนิวยอร์กหรือออตตาวา พวกเขาจะถูกถามว่า "คุณชอบการพักของคุณอย่างไร" - และทุก ๆ ปีเด็กชาวเยอรมันที่ไม่สงสัยหลายพันคนจะวิ่งตรงเข้าไปในมีดทางวัฒนธรรม

เมื่อชาวเยอรมันติดต่อกับผู้พูดภาษาอังกฤษเป็นประจำจะรับรู้ถึงรหัสพวกเขามีแนวโน้มที่จะตื่นตระหนก ทุกประโยคและข้อความจะถูกเปิดเผย: เขาหมายถึงมันหรือเขาสุภาพ? ฉันทำอะไรตอนนี้? ฉันต้องการ codebook!

คุณจำเป็นต้องรู้ว่าคุณจะไม่รู้อะไรเลย โฮสต์ที่ดีจะให้ความประทับใจเสมอว่าชีวิตมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย หากคุณไม่สามารถรับมือกับสิ่งที่คุณต้องทำตามความคิดของตัวเองให้อยู่ในตำแหน่งของพวกเขาและไว้วางใจในความเอาใจใส่ของคุณ หากคุณเป็นแขกกรุณาวิจารณ์ของคุณสำหรับไดอารี่ของคุณและมุ่งเน้นการสรรเสริญอย่างซื่อสัตย์ของคุณในจุดหนึ่ง - อย่างน้อยที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ มันแตกต่างกันหมายถึงมันแย่มากดังนั้นคุณไม่สามารถหลบหนีได้ง่าย

กฎง่ายๆคือหลักการที่ฉันอธิบายไว้ข้างต้น - พฤติกรรมที่ดูเหมือนว่าเกินจริงมากกว่าความสุภาพ (แต่ระวังชาวอเมริกันที่อาศัยอยู่ในเยอรมนีนานพอแล้วและตอนนี้รู้ว่าจะคาดหวังอะไร) มีประโยชน์ "กฎสามครั้ง": หากผู้พูดภาษาอังกฤษบอกคุณบางสิ่งสามครั้ง ("โปรดมาพบเราอีกครั้ง!") หรือพอเวลาที่คุณหงุดหงิดคุณก็จะถือว่าปลอดภัย ครั้งเดียวไม่มีความหมาย

ในท้ายที่สุดคุณควรรู้: ไม่มีใครคาดหวังว่าแขกชาวต่างชาติจะแสดงพฤติกรรมทางสังคมที่ถูกต้องสมบูรณ์ ชาวอเมริกันส่วนใหญ่รู้ว่าเยอรมันเป็นคนอื่น ๆ "ตรง" มากกว่า หากคุณไม่รังเกียจที่จะตอบสนองแบบแผนคุณก็มีทางที่จะจัดการกับสิ่งต่าง ๆ ได้

หากคุณรู้กฎหรืออย่างน้อยก็ตระหนักถึงการมีอยู่ของพวกเขาคุณสามารถทำลายกฎเหล่านั้นโดยเจตนา [นักแปล: ภรรยาของเขา] ชาวเยอรมันที่สวยที่สุดบางครั้งใช้คำนำหน้าว่า "ฉันเป็นคนเยอรมันดังนั้นฉันจึงขออภัยถ้าสิ่งนี้ดูเหมือนจะเป็นคำถามโดยตรง" ซึ่งทำให้เกิดการแช่แข็งเลือดทันทีของผู้พูดภาษาอังกฤษทุกคนในระยะทางการได้ยิน Ist der Ruf erst ruiniert ... [นักแปล: สำนวนภาษาเยอรมันหมายถึงว่าเมื่อชื่อเสียงของคุณถูกทำลายคุณสามารถหยุดกังวลเกี่ยวกับความคิดเห็นของคนอื่น ๆ ]

เขาแนะนำว่านอกเหนือจากคำตอบของ Max เกี่ยวกับข้อมูลที่จำเป็นรวมไว้ในการโต้ตอบของคุณที่ทำซ้ำหลาย ๆ ครั้งเป็นตัวบ่งชี้ความจริงแท้ สามครั้งเกือบจะผูกพัน; ครั้งหนึ่งคือความสุภาพที่เรียบง่าย

อีกสิ่งหนึ่งคือในวัฒนธรรมที่สุภาพความสุขและความตกลงที่แท้จริงมีแนวโน้มที่จะดูเกินจริงโดยทั่วไป หากบุคคลที่มีปัญหาไม่ได้เปลี่ยนไปมากจากความสุภาพตามปกติของเขามันไม่มีความหมายอะไรเลย หากคุณได้รับความประทับใจว่าเขา / เธออยู่นอกการควบคุมเพื่อความสุขนั่นอาจหมายถึง "ใช่"

นอกจากนี้เขายังกล่าวเพิ่มเติมว่าหากคุณถามหาสิ่งที่คำตอบในเชิงลบขัดแย้งกับความสุภาพ ("คุณสนุกกับวันหยุดของคุณที่นี่หรือไม่?") คุณจะไม่ได้รับคำตอบที่ตรงไปตรงมา

ฉันจะเพิ่มข้อมูลทั่วไปเพราะผู้เขียนบล็อกค่อนข้างประหลาดใจที่ผู้คนในประเทศตะวันตกคาดหวังว่าคนอื่น ๆ ในประเทศตะวันตกจะทำแบบเดียวกัน พวกเขาไม่ได้.

ผู้คนในวัฒนธรรมที่ "ตรง" มากขึ้นเช่นเนเธอร์แลนด์เยอรมนีหรือรัสเซียนั้นค่อนข้างเรียบง่าย ใช่หมายความว่าใช่ไม่ใช่ไม่ไม่เพราะไม่มีใครคาดว่าจะปรับอารมณ์ของเขาให้กับผู้อื่นคนดูเศร้าถ้าพวกเขาเศร้าและถ้าพวกเขามีความสุขพวกเขาดูมีความสุข

สิ่งที่คุณพูดจะถือว่าเป็นจริง
ถ้าคุณเป็น "แองโกล - แซ็กซอน" พูดว่า: "เพิ่งมาใหม่บางครั้ง!" หมายความว่าคุณเชิญผู้คนให้มาเยี่ยมคุณที่บ้านอย่างแท้จริง !
"ซ่อน" ไม่มีแนวโน้มที่จะไม่มีใครสังเกตเห็น A "ฉันสงสัยว่านี่เป็นทางออกที่ดีที่สุดจริง ๆ หรือไม่" หมายถึง "ฉันโอเคกับมัน แต่ฉันคิดว่าถ้าเราสามารถหาทางออกที่ดีกว่าได้ในภายหลัง" คุณจะถูกเพิกเฉย

สำหรับคนที่มาจากวัฒนธรรมที่ตรงมากขึ้นมันค่อนข้างน่ารำคาญเพราะคุณทำงานนอกบรรทัดฐานทางวัฒนธรรม (ซึ่งในความเป็นจริงอาจแตกต่างกันมากในวัฒนธรรมที่สุภาพ) และถ้าคุณรู้ถึงความแตกต่างคุณต้องถามตัวเองเสมอว่า: "เขา / เธอหมายถึงอะไร"
สำหรับคนที่มาจากวัฒนธรรมที่สุภาพผู้คนที่มาจากวัฒนธรรมโดยตรงนั้นดูหยาบคาย ตอบ "ไม่ได้โปรดทำชิ้นส่วนนี้ซ้ำอีกครั้ง" ซึ่งหมายความว่าในวัฒนธรรมโดยตรง "ค่อนข้างโอเค แต่ส่วนนี้ต้องการการขัดเงา" เป็นความอัปยศที่สมบูรณ์และการเลิกจ้างในวัฒนธรรมที่สุภาพ


272

โดยทั่วไปแล้วคำเชิญที่แท้จริงคือรูปธรรมซึ่งมีข้อมูลที่ช่วยให้เกิดขึ้นได้ พรุ่งนี้คุณอยากทานอาหารกลางวันไหม คือคำเชิญและสามารถติดตามด้วย "ใช่แล้ว [ร้านอาหาร] เป็นอย่างไร" หรือ "ใช่คุณมีสถานที่ในใจหรือไม่" ที่จะยอมรับ.

หากคุณตอบกลับด้วย "ไม่ แต่เราควรพบกันอีกครั้ง" นั่นอาจเป็นการปฏิเสธอย่างสุภาพ แต่ "ไม่แล้ววันพุธเป็นอย่างไร" จะบ่งบอกถึงความปรารถนาที่แท้จริงที่จะพบ

บางอย่างเช่น "คุณควรเยี่ยมชมเราได้ใน DC บางเวลา" ไม่ได้รับเชิญไปเยี่ยมชมซี แต่อาจจะได้รับเชิญไปพูดคุยเกี่ยวกับการเยี่ยมชมซี ดังนั้นในบางจุดในภายหลังคุณสามารถโทรหาบุคคลนี้เพื่อหารือเกี่ยวกับมัน ตัวอย่างเช่น "เราได้พูดคุยเกี่ยวกับการเยี่ยมชม DC ของฉันก่อนหน้านี้ฉันคิดว่าจะมาในเดือนหน้าหากคุณอยู่ใกล้ ๆ จะเป็นการดีที่ได้พบคุณ" ณ จุดนี้พวกเขาหวังว่าจะได้รับคำเชิญจริง

จุดสำคัญของการเต้นรำนี้คือการหลีกเลี่ยงฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งที่เคยพูดว่า "ไม่ฉันไม่ต้องการ" หรือแย่กว่านั้น "ไม่ฉันไม่ชอบคุณ" เมื่อบังคับให้ปัญหาเกิดขึ้นทันทีคุณกำลังทำให้ผู้คนอยู่ในจุดนั้นบังคับให้พวกเขาพูดว่า "ไม่" (หรือแย่กว่านั้นคือ "ใช่")

(ฉันไม่มีความเชี่ยวชาญในวัฒนธรรมของสหรัฐอเมริกา แต่วัฒนธรรมของฉันเองก็มีคำเชิญที่ไม่ใช่เหล่านี้และเท่าที่ฉันเข้าใจความหมายเหมือนกันในสหรัฐอเมริกา)


69
ในฐานะชาวอเมริกันฉันเชื่อว่าสิ่งนี้ถูกต้องเช่นกัน คำตอบที่ดีมากฉันไม่เคยคิดมาก่อน
เซท

16
ฉันขอยืนยันว่าเป็นผู้พูดภาษาอังกฤษแบบอังกฤษที่เหมือนกันกับที่นี่และทุกที่ที่ฉันเคยเห็นผู้พูดภาษาอังกฤษ โดยทั่วไปแล้วมันจะเป็นการดีที่จะได้พบคุณอีกในบางครั้งแทนที่จะเป็น 'เราจัดการให้'
Jon Story

13
+1! ข้อมูลเชิงลึกของคุณเกี่ยวกับการเชิญให้พูดคุยเกี่ยวกับมันเป็นสิ่งที่ดีมาก ฉันยังเพิ่มว่ามันอาจเป็นวิธีที่บางคนขอบคุณใครบางคนสำหรับความโปรดปราน ... สมมติว่าคุณเชิญผู้มาเยือนออกไปทานอาหารกลางวัน: พวกเขาอาจพูดว่า "เฮ้เมื่อคุณอยู่ในวอชิงตันโทรหาฉัน และเราสามารถทานอาหารกลางวัน "เพื่อเป็นการแสดงความขอบคุณผ่านข้อเสนอ (คลุมเครือ) เพื่อตอบแทน ฉันจะไม่ทำสิ่งนี้ด้วยตัวเอง แต่บางคนก็ทำ บางคนใช้เพื่อแสดงความปรารถนาที่พวกเขารู้ว่าอาจจะไม่เกิดขึ้น พวกเขาต้องการต้องการจะมีอาหารค่ำกับคุณบางครั้ง แต่ไม่เห็นมันเกิดขึ้นจริง น่ารำคาญ
Wayne

22
อนุสัญญาแตกต่างกันไปในหมู่ผู้พูดภาษาอังกฤษ ฉันพบว่าการเข้ารหัสแบบนี้น่ารำคาญและไม่ได้ถูกนำมาทำความเข้าใจดังนั้นจึงเป็นการต่อสู้ที่ค่อนข้าง
ฟรานซิสดาวี่

12
เมื่อใดก็ตามที่ฉันพบหนึ่งใน 'คำเชิญล่วงหน้า' เหล่านี้และฉันสนใจที่จะติดตามเพื่อขอคำเชิญที่แท้จริงฉันอยากเตือนผู้คนว่า: "นั่นเป็นความคิดที่น่าสนใจ
stackdump

39

สำหรับฉันกุญแจสำคัญคือความจำเพาะของคำเชิญ แน่นอนว่าพูดคลุมเครือพูดว่า "บางเวลา" - นี่คือสัญญาณไฟสว่างว่ามันไม่ใช่คำเชิญจริง "เราควรทำอาหารกลางวันสักพัก" ไม่มีความหมายอะไรเลย ในทำนองเดียวกันการอ้างว่า "เป็นหนี้คุณ" เบียร์หรือกาแฟไม่ถือเป็นการเสนอเพื่อส่งสินค้านั้นหรือคำเชิญให้ไปทั้งในปัจจุบันและอนาคตอันใกล้ไปยังสถานที่ขายสินค้านั้น พวกเขาเป็นเพียงสิ่งที่คุณพูด เป็นไปได้ว่าบุคคลที่สร้างข้อความนั้นอาจพูดในภายหลังว่า "เฮ้ไปกันเถอะขอเบียร์ที่ฉันเป็นหนี้คุณ" ซึ่งเป็นคำเชิญที่แท้จริงและชัดเจนว่าคุณไม่ได้จ่ายเงิน แต่จนกว่าพวกเขาจะทำงบทั่วไปของความกตัญญูไม่ได้เชื่อมต่อกับคำเชิญ

ในทางตรงกันข้าม "เราควรทานอาหารกลางวันถ้าคุณมาที่เมืองของฉัน" เป็นคำเชิญที่แท้จริงขึ้นอยู่กับความพร้อมของบุคคลเมื่อคุณมาถึงเมืองของพวกเขา คุณพาพวกเขาไปโดยบอกพวกเขาว่า "ฉันจะมาที่เมืองของคุณตั้งแต่วันที่ 11 ถึงวันที่ 15 - มีโอกาสใดที่เราจะได้อยู่ด้วยกันสำหรับมื้อเที่ยงนั้น" พวกเขาอาจตอบกลับว่าพวกเขาไม่สามารถทำได้ในครั้งนี้ แต่อาจจะเป็นครั้งต่อไป - และพวกเขาอาจหมายถึงมัน อย่างไรก็ตามข้อความเกี่ยวกับสิ่งที่ "เราควรทำ" เมื่อคุณเยี่ยมชมเมืองของพวกเขาไม่ควรทำให้คุณเปลี่ยนแผน - ถ้าคุณตอบทันทีด้วย "ความคิดที่ดีฉันสามารถอยู่ที่นั่นได้ในวันที่ 3 ธันวาคม" คุณจะทำให้คน ๆ นั้นประหลาด ให้รอสักสองสามวันแล้วบอกว่าคุณตัดสินใจที่จะไปที่เมืองนั้นด้วยเหตุผลของคุณเอง (นั่นคือไม่ใช่ในบัญชีของพวกเขาหรือเพราะสิ่งที่พวกเขาพูด) และอยากจะเห็นพวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของการเยี่ยมชมของคุณ . การตอบโต้ที่ผิดเพี้ยนไปนั้นเป็นเพราะพวกเขาไม่ต้องการรับผิดชอบต่อคุณในการไปเที่ยวระหว่างเมืองไม่ใช่เพราะพวกเขาไม่ต้องการทานอาหารกลางวันกับคุณ (ฉันรู้ว่าพวกเขาเพิ่งเพิ่มแรงจูงใจพิเศษสำหรับคุณในการเยี่ยมชมเมืองคุณควรจะปลื้มปิติที่คุณตอบว่า "ที่ตั้งรกรากอยู่ฉันกำลังเยี่ยมชมเมืองนั้นทันที!" แต่พวกเขากลับรู้สึกว่าต้องรับผิดชอบมากเกินไป ซึ่งอึดอัด)

ยิ่งกว่านั้น "เราควรทานอาหารกลางวันในสัปดาห์หน้า" เป็นคำเชิญที่แท้จริง คุณตอบกลับด้วย "ความคิดที่ดีอังคารทำงานให้คุณได้หรือไม่" หรือสิ่งที่คล้ายกัน หากคุณไม่สามารถทำได้ในสัปดาห์นั้น แต่ต้องการที่จะทำคุณควรมีข้อเสนอแนะทดแทน บางที "ฉันออกไปข้างนอกทั้งวันทุกวันในสัปดาห์หน้าและไม่สามารถทำอาหารกลางวันได้ แต่ฉันสามารถทำอาหารเช้าได้ถ้าเป็นย่านใจกลางเมืองหรืออาหารเย็น" หรือ "สัปดาห์ถัดไปติดขัด แต่เราสามารถล็อควันจันทร์ถัดไปได้หรือไม่เพื่อให้เราสามารถทำได้อย่างแน่นอน" หากคุณตอบกลับโดยมีเหตุผลที่จะไม่ทำในสัปดาห์หน้าและไม่มีวันที่ทดแทนที่แน่นอนหมายความว่าคุณไม่ต้องการทำเช่นนั้น


23

มีหลายปัจจัยที่เข้ามาเล่นที่นี่

บางวัฒนธรรมมีความสุภาพเป็นจำนวนมากในฐานะน้ำมันหล่อลื่นทางสังคม แม้ว่ามันจะไม่ได้หมายความว่าคุณควรจะพูด ตัวอย่างคลาสสิกของเรื่องนี้คือความสุภาพของญี่ปุ่น (แม้ว่านี่จะทำให้แนวคิดขนาดใหญ่ง่ายขึ้น) มีทั้งโรงเรียนสังคมวิทยาเรียกว่าเป็นทฤษฎีสุภาพ

นอกเหนือจากความสุภาพเรียบร้อยแล้วยังมีบริบทที่แตกต่างกันตามวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน บทความวิกิพีเดียไปอีกเล็กน้อยในนี้ที่สูงและวัฒนธรรมบริบทต่ำ การอ้างอิงอื่น ๆ เกี่ยวกับรูปแบบวัฒนธรรมบริบทสูงและบริบทบริบทต่ำนี้จากวิทยาลัยมารินและบริบทของวัฒนธรรม: สูงและต่ำจากมหาวิทยาลัยแปซิฟิก

ส่วนใหญ่ของสหรัฐอเมริกาเป็นวัฒนธรรมบริบทต่ำ (รัฐทางใต้ของสหรัฐอเมริกาสามารถเป็นบริบทสูง (เอ้อ)) ตัวอย่างในวิกิพีเดียคือเท็กซัสโปรเฟสเซอร์ที่พูดว่าล็อตด้วยความเงียบเป็นเวลานานในขณะที่ชาวนิวยอร์กพูดอะไรบางอย่างที่แม่นยำกว่า วัฒนธรรมบริบทต่ำไม่ได้ใช้บรรทัดฐานทางสังคมที่เข้าใจได้มากเท่าที่เป็นส่วนหนึ่งของการสื่อสาร คนที่อยู่ในชนบทจะมีบริบทที่สูงกว่าคนในเมืองที่มีวัฒนธรรมเดียวกัน วัฒนธรรมบริบทต่ำแบบโปรเฟสเซอร์คือของชาวเยอรมันและชาวสวิสที่มีถ้อยคำและเจตนาที่แม่นยำมากในขณะที่วัฒนธรรมเอเชียตะวันออกเป็นวัฒนธรรมบริบทที่สูงแบบโปรเฟสเซอร์

มีงานศิลปะชิ้นหนึ่งที่ฉันเห็นเมื่อหลายปีก่อนซึ่งทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้นในบริบทอื่นสำหรับหญิงสาวชาวจีนที่อาศัยอยู่ในประเทศเยอรมนีตั้งแต่อายุ 14 ในหัวข้อEast Meets WestโดยYang Liu ( amazon ) กราฟิกข้อมูลจำนวนหนึ่งสัมผัสกับความแตกต่างของบริบทระหว่างวัฒนธรรม ตัวอย่างเช่นหนึ่งในความคิดเห็น - แม้ว่าฉันเคยเห็นมันเขียนว่า 'ความซับซ้อนของการแสดงออก (เยอรมนีเป็นสีฟ้าจีนเป็นสีแดง):

ความเห็น

ตระหนักดีว่าสิ่งนี้มีความหมายในฐานะโครงการศิลปะ / อินโฟกราฟิกส์เพื่อส่งเสริมการสนทนาจำนวนหนึ่งและคิดว่ามันหมายถึงอะไรและศิลปินพยายามสื่อสารกันอย่างไร

ด้วยคำเชิญมีปัจจัยอื่น ๆ ที่เล่นที่นี่ ตัวอย่างที่ให้ไว้ในคำถามว่า "เราควรทานอาหารกลางวันสักครู่" เป็น "เกี่ยวกับวันจันทร์หน้าเวลา 13.00 น." เป็นการเปลี่ยนจากบริบททางสังคมที่สูงขึ้นมาเป็นพิธีกรรมที่กลายเป็นสิ่งที่มั่นคงและมุ่งมั่นมากขึ้น การเปลี่ยนแปลงนั้นสามารถสั่นสะเทือนได้ วิธีแบบดั้งเดิมอาจจะให้เวลาระหว่างคำเชิญ (จริงใจ) กับการวางแผนเพื่อลดการสลับจากรูปแบบการสื่อสารประเภทหนึ่งไปยังอีกรูปแบบหนึ่ง

ใช่มีความตั้งใจที่จะอนุญาตให้มีการติดตามผ่านคำเชิญแม้ว่าจะไม่ถูกต้องในเวลานั้น


16

จากประสบการณ์ของฉันถ้าคนอเมริกันบอกว่า "คุณควรไปหาฉันใน DC" พวกเขาหมายถึงมัน

ฉันเป็นคนอเมริกันเองเกิดและโตและนี่เป็นประสบการณ์ของฉันมากว่าสามสิบปี อย่างไรก็ตามฉันมาจากชนบทนิวยอร์กและตอนนี้ฉันอาศัยอยู่ในชนบทแคลิฟอร์เนีย ในพื้นที่ทั้งสองนี้การเชิญแบบนี้จะเป็นจริง เมื่อพิจารณาถึงจำนวน upvotes คำตอบของฝ่ายตรงข้ามได้รับฉันสงสัยว่าตอนนี้ถ้านี่คือการแบ่งทางวัฒนธรรมเมือง / ชนบท


5
ฉันเป็นคนอเมริกันที่เติบโตในแคลิฟอร์เนียเมืองเล็ก ๆ และใช้ชีวิตส่วนใหญ่ในเมืองใหญ่ในแคลิฟอร์เนีย ฉันคิดว่านี่ไม่ใช่สิ่งชนบทกับเมือง แต่เป็นเรื่องของแต่ละคน บางคนมีเพื่อน Facebook 700 คนและจูบกันในอากาศ คนอื่นไม่พอใจและพูดจาธรรมดา
Ben Crowell

5
คุณเคยเห็นคนอเมริกันจูบอากาศบ้างไหม?
Joe

3
ใช่ แต่บ่อยครั้งด้วยความรู้สึกประชด
Ben Crowell

5
@BenCrowell ประชดนั่นไม่ได้หมายความว่า "ทำจากเหล็กเล็กน้อย" ใช่ไหม :)
jwenting

2
@ThorstenS. คุณอาจแปลกใจว่าอาชีพในชนบทเป็นอย่างไรในบางส่วนของสหรัฐอเมริกา คนส่วนน้อยที่นี่เท่านั้นที่เป็นเจ้าของฟาร์มเนื่องจากมีเจ้าของฟาร์มไม่กี่คนที่ใช้ที่ดินส่วนใหญ่ ส่วนที่เหลือเป็นคนที่ทำงานต่าง ๆ ทุกประเภท
Joe

14

ในฐานะชาวอเมริกันฉันไม่เคยคิดออกมาก่อน ในการยกตัวอย่างจากคำตอบอื่น ๆ ฉันได้ยินคนพูดว่า "คุณควรไปหาเราที่ DC เวลา" หรือ "ฉันจะเป็นหนี้คุณเบียร์" และต่อมาก็พบว่าในบางกรณีมันไม่มีความหมายอะไร ในกรณีอื่น ๆ พวกเขาจริงจังอย่างสมบูรณ์

ดังนั้นคำตอบเดียวที่ฉันสามารถเสนอได้ก็คือคุณไม่สามารถรู้ได้อย่างน้อยก็ไม่แน่ใจ มันเป็นความจริงที่ว่าคำตอบอื่น ๆข้อเสนอที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นมีแนวโน้มที่จะเป็นของแท้ แต่คุณก็ยังไม่แน่ใจ

ในด้านที่สดใสชาวอเมริกันหลายคนที่พูดในสิ่งที่ไม่มีความหมายก็ชอบที่จะเข้าสังคม หากใครบางคนทำให้คุณมีข้อเสนอที่ไม่จริงใจและคุณจะติดตามมันในหลาย ๆ กรณีพวกเขาจะสนใจจริง ๆ และหากพวกเขาไม่ต้องการทำคุณจะสามารถบอกได้จากพฤติกรรมของพวกเขา: พวกเขาจะบอกคุณว่า "ไม่" โดยตรงหรือพวกเขาจะยกเลิกหรือจัดตารางใหม่ซ้ำ ๆ


1
เมื่อฉันพูดบางอย่างเช่น "เราควรทำอาหารกลางวัน" ฉันหมายถึงมัน แต่ฉันก็ยอมรับด้วยว่าปฏิทินส่วนบุคคลของฉันมักจะเต็มไปด้วยแยมและมันไม่ง่ายเลยที่จะหาเวลา ฉันแค่ต้องการทานอาหารกลางวันกับเพื่อนที่ฉันไม่ได้เห็นในอีกไม่กี่เดือนข้างหน้าและโดยอีเมลฉบับที่สามที่เราได้ตัดวันที่ที่เป็นไปได้ทั้งหมดในเดือนพฤศจิกายน ถอนหายใจ ในทางตรงกันข้ามฉันมีเพื่อนบอกฉันว่าฉันควรมาเยี่ยมและเมื่อฉันเอื้อมออกไปในภายหลังฉันได้รับความคิดที่รวดเร็วฉันจะไม่เห็นพวกเขามากในการเยี่ยมชมของฉัน
Michael Mathews

3
"ในแง่ที่สดใสชาวอเมริกันหลายคนที่พูดในสิ่งที่ไม่มีความหมายก็ชอบที่จะเข้าสังคมด้วย" ตกลง ส่วนคำเชิญ psuedo เหล่านี้เป็นคำเชิญที่แท้จริงเพื่อให้ความสัมพันธ์ยังคงอยู่ ในคำถามผู้โพสต์บอกว่าพวกเขา "ทันที" ติดตาม หากคุณติดตามสัปดาห์ / เดือน / อะไรก็ตามในภายหลัง (ดังนั้นการรักษาความสัมพันธ์ให้มีชีวิตอยู่นานขึ้น) คุณอาจได้รับผลลัพธ์ที่ดีกว่า (เช่นคุณอาจรวมตัวกัน)
แมทธิว Flaschen

2

มันทำให้ฉันสับสนและในฐานะที่เป็นคนอเมริกัน ผู้คนดูเหมือนจะต้องการดูดีเป็นประโยชน์ใจดีเอาใจใส่ ฯลฯ ... เมื่อพวกเขาไม่มากนัก พวกมันมักจะถูกพัดพาไปบ่อย ๆ ... braggarts, big and "gracious"

คำแนะนำของฉัน? รอให้พวกเขาทำเรื่องใหญ่ออกมาให้ได้ ... ประดับประดาและมีส่วนร่วมอย่างแท้จริงแทนที่จะเสนอความคิดเห็นนอกมือ รายละเอียดเพิ่มเติมความกระตือรือร้นที่แท้จริงมากขึ้น ฯลฯ เวลาวันที่สถานที่ ฯลฯ และฉันจะไม่ยอมรับ "ก็แค่โทรหาฉัน ... " นั่นน่าจะจบลงด้วยการถูกเลื่อนออกไป

ฉันได้รับผลลัพธ์ที่แท้จริงเมื่อการสนทนาและความคิดเห็นยังดำเนินต่อไปและรับรายละเอียดเพิ่มเติมและ "กระตือรือร้น" ความคิดเห็นนอกมือเป็นเพียงแค่นั้น - อากาศร้อนของพวกเขาที่พัดอยู่ในสายลม และ "บางครั้ง" มักจะเป็นคำสละสลวยสำหรับ "อาจจะไม่เคย" ฉันไม่จริงจังจริง ๆ ฉันแค่อยากจะดูเป็นมิตรและใจกว้าง


1

ในระดับที่มากกว่าความเป็นจริงของวัฒนธรรมอื่นการแสดงออกของชาวอเมริกันนั้นเป็น "สิ่งบ่งชี้" มากกว่า "มั่นคง" นั่นคือคุณควรปฏิบัติต่อพวกเขาเป็น "แนวโน้ม" ไม่สัญญา

หากชาวอเมริกันพูดถึงการมาทานอาหารกลางวันด้วยกัน "บางครั้ง" / เขาหมายถึงเวลา "สุ่ม" ดังนั้นการตอบสนองที่ถูกต้องไม่ใช่การแนะนำเวลาที่แน่นอน แต่ถามบางสิ่งเช่น "เมื่อไหร่จะเป็นช่วงเวลาที่ดี?" คุณอาจได้รับคำตอบเช่น "บางครั้งในปีหน้า" ซึ่งในกรณีนี้คุณอาจพูดว่า "ฉันขอโทรหาคุณอีกหนึ่งปีได้ไหม" หรือการตอบสนองอาจเป็น "โอ้ทุกเวลา" ในกรณีใด "ฉันจะโทรหาคุณในอีกหนึ่งปี?" ยังคงเป็นวลีที่ดีเพราะค่อนข้างไม่มีกำหนด

ชาวอเมริกันได้แสดงการตั้งค่าสำหรับคุณมากกว่าคนอื่น ๆ บางที่ไม่แน่นอนความปรารถนาที่จะเห็นคุณอีกครั้ง นั่นหมายความว่าคุณมี "โอกาส" ที่จะได้เห็นพวกเขาอีกครั้ง แต่ไม่ใช่ "สิ่งที่แน่นอน" ชาวอเมริกันได้สงวนสิทธิ์ในการเลือกคนอื่นมากกว่าคุณในเวลาใดก็ตาม

โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.