ฉันควรใช้ตัวอักษรภาษาอะไร [ปิด]


16

คำถามนี้เกิดจากก่อนหน้านี้คำถาม ให้เราบอกว่าฉันอยู่ในสหราชอาณาจักรและต้องการส่งจดหมายถึงรัสเซีย ระบุว่าทั้งสองประเทศนี้ใช้ตัวอักษรและภาษาที่ต่างกันฉันควรเขียนที่อยู่ในจดหมายด้วยภาษาใด - มันสำคัญหรือไม่


4
ฉันไม่เชื่อว่านี่เป็นคำถามเดินทาง
gerrit

4
@gerrit ฉันคิดว่าเราสามารถทำอะไรกับคนที่ทำเงินได้: การขโมยข้อมูลประจำตัวเป็นเรื่องที่นั่นเพราะมันมักจะนำไปสู่ปัญหาทางการเงิน การแลกเปลี่ยนอีเมลกับประเทศอื่นมักจะนำไปสู่การเดินทางและฉันไม่สามารถนึกถึงสแต็กอื่นที่มันจะเป็น ontopic เมื่อครบกำหนดของแท็กที่มี 54 คำถามฉันคิดว่าคำถามนี้ใช้ได้
Mindwin

4
ฉันลงคะแนนให้ปิดคำถามนี้เป็นแบบปิดกระทู้
Giorgio

2
ฉันโหวตให้ปิดคำถามนี้เป็นนอกหัวข้อเพราะเป็นเรื่องเกี่ยวกับเมลไม่ใช่การเดินทาง
David Richerby

4
@Dorothy คุณจะยอมรับคำถามของแบบฟอร์ม 'ฉันกำลังเดินทางไปสหราชอาณาจักรจากรัสเซียและต้องส่งจดหมายกลับบ้าน ฉันจะเขียนที่อยู่ด้านหน้าได้อย่างไร '
สปาเกตตี้ควอนตัม

คำตอบ:


20

Universal Post Union (UPU ซึ่งเป็นหน่วยงานสหประชาชาติในการประสานงานการจัดส่งทางไปรษณีย์ระหว่างประเทศ) แนะนำว่าควรเขียนที่อยู่โดยใช้ตัวอักษรละตินและตัวเลขอารบิก ส่วนภายในประเทศของที่อยู่ปลายทางควรจัดรูปแบบตามกฎของประเทศปลายทาง ประเทศปลายทางควรอยู่ในบรรทัดสุดท้ายที่เขียนด้วยภาษาของประเทศที่ถูกเยี่ยงอย่างควรรวมกับชื่อประเทศใน 'ภาษาที่รู้จักในระดับสากล' ส่วนสุดท้ายเป็นสิ่งสำคัญเนื่องจากจดหมายมักจะขนส่งประเทศอื่น ๆ ในระหว่างการจัดส่งและไม่ได้มีการแลกเปลี่ยนโดยตรงระหว่างการส่งไปยังประเทศปลายทาง

หากประเทศปลายทางใช้ระบบการเขียนที่แตกต่างจากตัวอักษรละตินเราขอแนะนำให้คุณเพิ่มที่อยู่ซ้ำตามที่เขียนในประเทศปลายทาง

UPU มีค่อนข้างสั้นและง่ายต่อการเข้าใจคำแนะนำเกี่ยวกับที่อยู่ต่างประเทศ


3
โปรดจำไว้ว่าภาษาทางการของ UPU เป็นภาษาฝรั่งเศสไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
gerrit

@gerrit ฉันรู้ แต่พวกเขาไม่แนะนำหรือคาดหวังว่าจดหมายระหว่างประเทศควรได้รับการแก้ไขโดยใช้ภาษาราชการของพวกเขา
Tor-Einar Jarnbjo

11

ฉันจะบอกว่าที่อยู่ระหว่างประเทศบิต (เช่นประเทศที่คุณต้องการไป) ควรเป็นภาษาของประเทศที่คุณส่งมา (ดังนั้นในกรณีนี้ภาษาอังกฤษ) และบิตภายในประเทศ (ถนนที่แท้จริง ที่อยู่) ในภาษาของประเทศที่คุณส่งไป (รัสเซียดังนั้น) หรือใส่ทั้งคู่

ตัวอย่างที่ตรงกันข้าม (จากรัสเซียไปอังกฤษ) จะเป็นดังนี้:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

พนักงานไปรษณีย์ของรัสเซียจะเห็น "Великобритания" และรู้ว่าจำเป็นต้องไปที่สหราชอาณาจักรและเมื่อมาถึง Royal Mail จะเห็นที่อยู่ถนนของอังกฤษ

ฉันส่งโปสการ์ดจากโปแลนด์เสร็จแล้ว (กับ "Wielka Brytania" ที่ด้านล่าง) และพวกเขาผ่าน ...


ความคิดเห็นไม่ได้มีไว้สำหรับการอภิปรายเพิ่มเติม การสนทนานี้ได้รับการย้ายไปแชท
JoErNanO

6
  • เตรียมรหัสไปรษณีย์ด้วยรหัสประเทศ ISO 3166ซึ่งเชื่อมต่อด้วยเครื่องหมายขีดกลาง ดังนั้นหากคุณกำลังส่งไปรษณียบัตรไปยัง SW1A 2AA ให้ระบุที่ GB-SW1A 2AA (เห็นได้ชัดว่าไม่แนะนำให้ใช้อีกต่อไปดูตัวอย่างเช่นDeutsche PostขอบคุณTor-Einar Jarnbjos ความคิดเห็นสำหรับข้อมูลนี้ )
  • โปรดระวังว่าภาษา UPU อย่างเป็นทางการเป็นภาษาฝรั่งเศสไม่ใช่ภาษาอังกฤษ

ตามเนื้อผ้าการเติมด้วยรหัสประเทศเป็นเรื่องปกติ จากรายการ Wikipedia ของรหัสไปรษณีย์ :

การใช้รหัสประเทศร่วมกับรหัสไปรษณีย์เริ่มต้นเป็นคำแนะนำจาก CEPT (การประชุมการบริหารไปรษณีย์และโทรคมนาคมแห่งยุโรป) ในทศวรรษที่ 1960 ในข้อเสนอแนะดั้งเดิม CEPT สัญญาณที่แตกต่างของยานยนต์ในการจราจรระหว่างประเทศ ("รหัสรถ") ถูกวางไว้หน้ารหัสไปรษณีย์และแยกออกจาก "-" (เส้นประ) รหัสถูกใช้ในจดหมายระหว่างประเทศเท่านั้นและแทบจะไม่เคยใช้ภายในในแต่ละประเทศ

อย่างไรก็ตามตั้งแต่ปลายทศวรรษ 1980 เป็นต้นมาฝ่ายบริหารไปรษณีย์จำนวนหนึ่งได้เปลี่ยนรหัสที่แนะนำเป็นรหัสประเทศสองตัวอักษรของ ISO 3166 สิ่งนี้จะช่วยให้สามารถใช้ชุดรหัสมาตรฐานที่เป็นสากลและนำไปใช้กับรหัสประเทศที่ใช้ ที่อื่นใน UPU (สหภาพไปรษณีย์สากล) มีการพยายามทำ (ไม่สำเร็จ) เพื่อทำส่วนนี้ของแนวทางที่อยู่อย่างเป็นทางการของ UPU ระบบรหัสไปรษณีย์ที่เพิ่งเปิดตัวเมื่อไม่นานมานี้ที่ UPU มีส่วนเกี่ยวข้องได้รวมรหัสประเทศ ISO 3166 เป็นส่วนหนึ่งของรหัสไปรษณีย์

ในปัจจุบันไม่มีแนวทางสากลที่กำหนดให้ใช้รหัสและคำแนะนำแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ ในบางกรณีรหัสประเทศที่นำไปใช้จะแตกต่างกันไปตามคำแนะนำของการบริหารไปรษณีย์ของผู้ส่ง UPU แนะนำให้ใส่ชื่อประเทศเป็นบรรทัดสุดท้ายของที่อยู่เสมอ

ฉันมักจะใช้วิธีแก้ปัญหาสายพานและเหล็กดัด แต่ตอนนี้ควรพิจารณารหัสประเทศใหม่เนื่องจากข้อเท็จจริงนี้ไม่แนะนำในระดับสากลอีกต่อไป:

  • เขียนที่อยู่ปลายทางในประเทศเป็นภาษาปลายทาง ลอนดอนไม่Londres
  • ย่อหน้า ISO 3166 รหัสประเทศรหัสไปรษณีย์ตามคำแนะนำของ CEPT และคนอื่น ๆ แต่คนอื่น ๆ รวมถึงดอยช์โพสต์แนะนำให้กับมัน
  • ประเทศปลายทางเขียนในหลายภาษา: ภาษาที่ผมจัดส่งได้จากที่นอกเหนือไปจากฝรั่งเศสซึ่งเป็นภาษาของประเทศสหภาพไปรษณีย์ ฉันมักจะเพิ่มภาษาอังกฤษเช่นกัน ดังนั้นการจัดส่งสินค้าจากฟินแลนด์เนเธอร์แลนด์, ฉันจะย่อหน้ารหัสไปรษณีย์กับ NL- แล้วเขียนในบรรทัดสุดท้ายAlankomaat / Pays-Bas / เนเธอร์แลนด์

หากเป็นเช่นนั้นพนักงานไปรษณีย์ที่มีความสามารถใด ๆ ควรจะสามารถทราบได้ว่าจะไปที่ไหน


3
@DmitryGrigoryev คุณไม่จำเป็นต้องพูดหรือเข้าใจภาษาฝรั่งเศสเพื่อถอดรหัสชื่อประเทศกว่า 200 ชื่อหรือเพื่อให้แน่ใจว่าทุกคนคุ้นเคยกับชื่อประเทศ คุณเพียงแค่ต้องการพนักงานสองสามคนที่ได้รับการฝึกอบรมเพื่อจัดเรียงจดหมายที่ถูกตั้งค่าสถานะเป็น "สากล" หรือ "ยากที่จะเข้าใจ" ในหลายกรณีชื่อภาษาฝรั่งเศสนั้นค่อนข้างใกล้เคียงกับชื่อภาษาอังกฤษ แม้ว่าพนักงานไปรษณีย์ส่วนใหญ่อาจไม่พูดภาษาอังกฤษ แต่ฉันก็ได้ส่งและรับจดหมายหลายฉบับพร้อมชื่อประเทศเป็นภาษาฝรั่งเศสหรืออังกฤษ (เช่นไม่มีภาษาท้องถิ่น) ดังนั้นระบบจึงใช้งานได้ดี
ผ่อนคลาย

4
ผู้ดูแลระบบไปรษณีย์จำนวนมากแนะนำให้ไม่ใช้รหัสประเทศนำหน้ารหัสไปรษณีย์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประเทศที่ใช้ตัวอักษรในรหัสโพสต์มันทำให้การเรียงลำดับอัตโนมัติยากขึ้นและอาจทำให้เกิดความล่าช้าในการจัดส่งเนื่องจากจดหมายจะต้องผ่านการจัดเรียงและกำหนดเส้นทางด้วยตนเอง
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit ที่นี่คือคำแนะนำที่ไม่ควรทำจาก Deutsche Post (ผ่าน Google แปลภาษา): translate.google.com/..ตามที่กล่าวมามันได้รับ "ยกเลิกอย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 1 กันยายน 1999"
toni

2
@gerrit: "ควรทำให้รหัสประเทศเป็นที่นิยมมากกว่าชื่อประเทศ" - สิ่งหนึ่งที่เป็นไปได้ที่ฉันเห็นคือโดยทั่วไปที่อยู่ภายในประเทศนั้นเป็นบิตของ "กล่องดำ" ที่อาจมีหรือไม่มีรหัสไปรษณีย์ สถานที่ภายในที่อยู่ที่สามารถแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับประเทศปลายทาง
หรือผู้ทำแผนที่

1
@gerrit: คือ "keine Länderkürzel" เป็นคำย่อของ "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl" ซึ่งทำให้ชัดเจนโดยย่อหน้าเบื้องต้น จากที่กล่าวมาสหรัฐอเมริกาเป็นกรณีที่น่าสนใจโดยที่ในภาษาเยอรมันมีคำที่ดูเหมือนเป็นตัวย่อมากกว่าโดยไม่มีตัวย่อสำหรับคำที่ใช้ในภาษาเยอรมัน - ไม่มีใครจะพูดว่า "สหรัฐอเมริกา "ในภาษาเยอรมันอาจเป็น" USA "หรือ" Vereinigte Staaten [von Amerika] "
หรือผู้ทำแผนที่

1

ย้อนกลับไปในวันที่คุณไม่สามารถโพสต์เซลฟี่บนโซเชียลเน็ตเวิร์กได้ดังนั้นการส่งโปสการ์ดจึงเป็นเรื่องธรรมดามากขึ้น (ไม่ได้บอกว่ามันเป็นตัวเลือกเดียว) โปสการ์ดทั้งหมดที่เราได้รับจากพ่อแม่ที่บ้านในอิตาลี จ่าหน้าถึงในอิตาลีและไม่มีที่ทำการไปรษณีย์ใดบ่นหรืออะไรก็หายไป

ในยุคปัจจุบันแทน ... เหมือนกัน ฉันยังคงได้รับโปสการ์ด (หายาก) ที่มีที่อยู่ที่เขียนเป็นภาษาอิตาลีอย่างสมบูรณ์และฉันได้รับแพ็คเกจ (เช่นจาก HK, เยอรมัน, อังกฤษ ... ) ซึ่งผู้ส่งใส่ที่อยู่เป็นภาษาอิตาลีเต็ม

ดังนั้นโดยทั่วไปคำตอบจากประสบการณ์ส่วนตัวของฉันคือใช้ภาษาอิตาลีมันไม่เคยล้มเหลวเลยฉันใช้ภาษาและชื่อประเทศปลายทาง โดยเฉพาะชื่อ


3
การใช้ภาษาของประเทศปลายทางสำหรับชื่อประเทศนั้นฟังดูไม่ดีนัก ในกรณีของอิตาลีใครก็ตามที่รู้ภาษาอังกฤษเยอรมันฝรั่งเศสหรือภาษาอื่น ๆ ในโลกทั่วไปจะเข้าใจ แต่หลาย ๆ ประเทศมีชื่อคลุมเครือมากกว่าและไม่เข้าใจชื่อพื้นเมืองอย่างง่ายเช่นShqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora หรือ Sesel และถ้าคุณพิจารณาสคริปอื่นคนงานไปรษณีย์ชาวอิตาลีก็ไม่น่าจะได้รับจดหมายจ่าหน้าถึงⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, ააქართველო, ދިވެހިރާއްޖެหรือ ශ්‍රීශ්‍රී
Tor-Einar Jarnbjo
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.