การแปลศัพท์การทำอาหารระหว่าง US / UK / AU / CA / NZ


178

โพสต์นี้เป็นความพยายามที่จะติดตามคำศัพท์ที่แตกต่างกันระหว่างภาษาถิ่นของอังกฤษหรือมีอยู่ในบางภาษา แต่ไม่ใช่ภาษาอื่น: อังกฤษ / ออสเตรเลีย / แคนาดา / อเมริกัน / ฯลฯ

โปรดทราบว่าแคนาดาอาจจำแนกได้ยากเนื่องจากบางภูมิภาค (โดยเฉพาะใกล้ชายแดนใต้) ใช้ข้อกำหนดของสหรัฐอเมริกาในขณะที่บางประเทศอาจใช้ข้อกำหนดของสหราชอาณาจักร

เป็นชุมชนวิกิดังนั้นโปรดแก้ไขและชี้แจงหรือเพิ่มรายการเพิ่มเติม ความคิดเห็นนั้นใช้เวลานานดังนั้นให้ใช้คำตอบสำหรับการอภิปรายแนวคิดเฉพาะถ้าจำเป็น หากคุณไม่แน่ใจว่าคำนั้นหมายถึงอะไรให้ถามคำถามใหม่และแท็กด้วยภาษา )

ดูที่คำศัพท์การทำอาหารนานาชาตินั้นฟังดูคล้ายกัน แต่มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร สำหรับปัญหาที่คล้ายกันกับภาษาอื่น ๆ

ผัก:

  • มะเขือยาว (US, AU) เป็นมะเขือ (อังกฤษ)
  • Zucchini (US, AU) เป็นcourgette (UK) เมื่อเก็บเกี่ยวหนุ่มหรือไขกระดูก (UK, AU) เมื่อได้รับอนุญาตให้เจริญเติบโตต่อไป
  • Summer Squash (US) เป็นสมาชิกของตระกูลสควอชที่มีอายุการเก็บสั้นโดยทั่วไปแล้วจะทำการเก็บเกี่ยวก่อนครบกำหนด; โดยทั่วไปแล้วจะเริ่มในฤดูใบไม้ผลิและฤดูร้อน; รวมถึงบวบสควอช, สีเหลืองและสควอช crookneck
  • Winter Squash (US) เป็นสมาชิกของตระกูลสควอชที่ได้รับอนุญาตให้เจริญเติบโตเต็มที่ก่อนการเก็บเกี่ยว โดยทั่วไปแล้วจะมีในฤดูใบไม้ร่วง; รวมถึงสควอชฟักทองโอ๊กและ Butternut
  • Arugula (US) คือจรวด (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย)
  • Rutabaga (US) เป็นswede (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย) แต่ก็เรียกว่าหัวผักกาด , หัวผักกาดสวีเดนหรือไม่ก็ทำใจในบางส่วนของสหราชอาณาจักรโดยเฉพาะอย่างยิ่งสกอตแลนด์ ( Wikipedia )
  • Endive (US) เป็นสีน้ำเงิน (เบลเยียมหรืออื่น ๆ )
  • พริก (AU) / พริกหยวก (US) เป็นพริกไทย (สหราชอาณาจักร) โปรดทราบว่าสำหรับผู้ที่มีพื้นหลังชีววิทยา 'พริก' ยังรวมถึงพริกร้อน (aka พริกหรือพริกพริก )
  • พริก (US) (หมายเหตุพหูพจน์) โดยปกติจะสั้นสำหรับพริกเว้นแต่มีคุณสมบัติเป็นพริกหวานหรือพริกหรือระบุเป็นพริกไทย
  • สีพริก (US), (เช่นพริกแดง , พริกเขียว ) โดยทั่วไปหมายถึงพริกเว้นแต่ที่มีคุณสมบัติเหมาะสม (เช่น 'พริกแดงร้อน', 'พริกสีแดงขนาดเล็ก)
  • Pepper (US) (หมายเหตุเอกพจน์) หมายถึงพริกไทยดำเว้นแต่จะมีคุณสมบัติอย่างอื่น
  • พริกแดง (สหรัฐอเมริกาโปรดทราบว่าเอกพจน์) หมายถึงพริกแห้ง (โดยทั่วไปคือพริกป่น) ที่แห้งและบดหรือบด
  • สาหร่าย (US) มีชื่อมากมายตามชนิดของพืชรวมถึง Kombu (ญี่ปุ่น), Nori (ญี่ปุ่น), Laver (เวลส์) และอื่น ๆ อีกมากมาย ดู ( สาหร่ายกินได้ )
  • Snow peas (US, AU) เป็นโรคเรื้อนของสุนัข (อังกฤษ) (คำที่ยืมมาจากความหมายภาษาฝรั่งเศสว่า 'กินทุกอย่าง') Mange tout (UK) รวมถึงถั่ว snap น้ำตาล (US)
  • บางครั้งอาจขายถั่วลิสง (สหรัฐอเมริกา, ออสเตรเลีย) ในสหราชอาณาจักรเป็นถั่วลิงโดยเฉพาะอย่างยิ่งหากไม่มีการปิดกั้น และน้ำมันถั่วลิสงอาจจะรู้จักกันในสหราชอาณาจักรเป็นน้ำมันถั่วลิสง
  • พืชตระกูลถั่ว (US) เป็นกะพริบ (สหราชอาณาจักร) 'พืชตระกูลถั่ว' อาจหมายถึงพืชและไม่ใช่เมล็ด (ถั่ว, ถั่ว ฯลฯ )
  • มันฝรั่งต้ม (สหรัฐอเมริกา) เป็นมันฝรั่งข้าวเหนียว (สหราชอาณาจักรสหรัฐอเมริกา) นี้หมายถึงมันฝรั่งแป้งต่ำที่ไม่กระจุยเมื่อปรุง บางครั้งเรียกว่ามันฝรั่งอบ (US) มันฝรั่งใหม่ทำตัวเหมือนมันฝรั่งข้าวเหนียวแม้ว่ามันจะมาจากการอบที่หลากหลาย
  • มันฝรั่ง Mealy (US) คือมันฝรั่งแป้ง (UK) หรือมันฝรั่งอบ (UK, US) นี่หมายถึงแป้งมันฝรั่งที่มีความชื้นสูงและต่ำซึ่งส่งผลให้นิ่มลงอย่างมากเมื่อปรุง (มีประโยชน์สำหรับมันฝรั่งบดหรือใช้สำหรับข้น; ตรงกันข้ามกับมันฝรั่งข้าวเหนียว)
  • Runner Beans (UK) คือถั่วเขียวหรือเมล็ดถั่ว (US, CA) ( Farmhouse Cookery ) สหราชอาณาจักรยังมีถั่วเขียวและสตริงน้อยถั่วแต่ไม่เป็นเช่นเดียวกับถั่ววิ่ง
  • Broad Beans (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย) คือถั่วฟาว่า, เนยถั่วหรือถั่วลิมา (US, CA) (การปรุงอาหารในบ้านไร่ )
  • Sultanas (สหราชอาณาจักร) เป็นลูกเกดทองคำไร้เมล็ด ( Farmhouse Cookery )
  • ฤดูใบไม้ผลิหัวหอม (AK, AU, CA) หัวหอม (สหรัฐ) และหัวหอมสีเขียวอาจไม่เป็นสิ่งเดียวกัน แต่มักจะใช้แทนสำหรับแต่ละอื่น ๆ ( รายละเอียดเพิ่มเติม )

สมุนไพรเครื่องเทศและเครื่องปรุง:

  • Kosher (ing) salt (US) คือflaked salt (UK) เกลือทะเลบางอาจจะทดแทนที่เหมาะสม(อ้างอิง)
  • ผักชี (US) เป็นที่รู้จักกันผักชี (สหราชอาณาจักร, AU) และก็มีแนวโน้มที่จะอ้างถึงใบนอกจากจะมีคุณสมบัติเป็นเมล็ดผักชี อาจจะมีคุณสมบัติเป็นผักชีสดหรือผักชีสีเขียว ผักชีบดเป็นเมล็ดเสมอ
  • ผักชี (US) หมายถึงเมล็ด
  • Celeriac (สหราชอาณาจักรออสเตรเลียและสหรัฐอเมริกา) คือรากผักชี (US) ( Farmhouse Cookery )
  • Stock cubes (AU) คือbouillon cubes (US) อาจเป็นMaggi cube (สหราชอาณาจักรปัญหาเกี่ยวกับแบรนด์)
  • Mixed Spice (UK) หรือที่รู้จักกันในชื่อpudding spice (UK) นั้นเทียบเท่ากับPumpkin Pie Spice (US) ทั้งสองเป็นเครื่องเทศผสมกันอย่างหนักในอบเชยและลูกจันทน์เทศมีแนวโน้มที่จะมีเครื่องเทศและเครื่องเทศที่คล้ายกันอื่น ๆ อย่างใดอย่างหนึ่งอาจมีขิงและกานพลูเช่นกัน เครื่องเทศผสมอาจมีผักชี (เมล็ด) หรือยี่หร่า

ขนมอบ:

  • คุกกี้ (US, CA) เป็นบิสกิต (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์)
  • ขนมปังกรอบ (US, CA) คล้ายกับสโคน (อังกฤษ, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์) และมักจะไม่หวานหรือเผ็ด หมายเหตุ: bisquit (เยอรมันไม่มีพหูพจน์) คือเค้กฟองน้ำ (US)
  • Graham Crackers (US) มีความคล้ายคลึงกับบิสกิตย่อยอาหารในสหราชอาณาจักร (ตัวอย่างเช่นอาจใช้ทำแป้งหรือของหวานเป็นต้น)
  • มัฟฟิน (US, AU, NZ) เป็นขนมปังแบบด่วน (โดยทั่วไปจะใช้ 'วิธีมัฟฟิน') อบในรูปแบบที่ใช้สำหรับคัพเค้ก มันมีความหมายเพิ่มมากขึ้นในสหราชอาณาจักรเช่นกันด้วยความชุกของร้านกาแฟสไตล์อเมริกัน มัฟฟิน (สหราชอาณาจักร) เป็นมัฟฟินภาษาอังกฤษ (สหรัฐอเมริกา, ออส, นิวซีแลนด์), ยีสต์ขนมปังแผ่นแบนและหัวเชื้อยีสต์, ปรุงบนแผ่นเหล็กที่มีรูปแบบวงแหวน
  • Scone (US, CA) มีแนวโน้มที่จะหวานกว่าสโคน (สหราชอาณาจักร)
  • สปันจ์เค้กเป็นคำที่บ่งบอกถึงความเบาของเค้ก "ทั่วไป" ทั้งในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร อย่างไรก็ตามเนื่องจากช่วงของการอบเค้กโดยทั่วไปแตกต่างกันไประหว่างสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรในการใช้งานของอังกฤษพบว่า "ฟองน้ำ" ที่หนักและแน่นหนากว่าสิ่งที่ชาวอเมริกันเรียกว่า "ฟองน้ำ" ดูคำตอบนี้สำหรับการสนทนาเพิ่มเติม
  • โดยทั่วไปแล้ว Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) หมายถึงรายการอ้วนที่ทำจากแป้งหนาขึ้นฟู แพนเค้กสามารถไปโดยจำนวนของชื่อในสหรัฐอเมริการวมทั้งเทน้ำเทท่า , griddlecakes , แพนเค้กและhoecakes
  • Pancake (UK, AU) ทำมาจากแป้งไร้เชื้อทินเนอร์ทินเนอร์ซึ่งมีความหนากว่าเครปฝรั่งเศสเล็กน้อย วางสโคน (หรือสก็อตแพนเค้ก ) (สหราชอาณาจักร) คล้ายกับแพนเค้ก (US, CA)
  • Flapjack (US) เป็นสิ่งเดียวกันกับแพนเค้ก (US) แต่ขนมแป้งจี่ (อังกฤษ) เป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัสซึ่งประกอบด้วยน้ำตาล / น้ำผึ้งเนยและข้าวโอ๊ต
  • Frosting (US) คือไอซิ่ง (สหราชอาณาจักร, CA, AU, NZ) ในสหรัฐอเมริกาน้ำแข็งมักจะมีอากาศเข้ามาในขณะที่น้ำตาลไอซิ่ง (US) ไม่แห้งและแข็งกว่า
  • มูลค่าการซื้อขาย (US) หรือมือพาย (US) เป็นแป้งเปียก / pastie ( Pas-TE ) (สหราชอาณาจักร, AU, NZ) (Pasties ( ˈpās-tēz ) ในสหรัฐอเมริกาเป็นที่กำบังเพื่อให้สอดคล้องกับกฎหมายเปลือยกายในคลับเปลื้องผ้า) Turnover (US, UK) ในสหราชอาณาจักรเป็นหอยขนมพัฟมักจะเป็นรูปสามเหลี่ยมเต็มไปด้วยผลไม้และครีม
  • Flan (US) คือcréme caramel (AU) ( อ้างอิง )
  • Flan (AU) เป็นทาร์ตขนมหวานมักจะมีคัสตาร์ดและผลไม้

แป้ง:

  • แป้งธรรมดา (สหราชอาณาจักร) คือแป้งอเนกประสงค์ (US) (หรือที่เรียกว่า 'แป้ง AP' หรือเพียงแค่ 'AP' ในรายการทำอาหาร) เว้นแต่ว่ามีคุณสมบัติเป็นอย่างอื่น (เช่น 'แป้งธรรมดาที่แข็งแกร่ง') ซึ่งในกรณีนี้มันหมายถึง -rising' โปรดทราบว่าแป้ง AP ในสหรัฐอเมริกาตอนใต้ (เช่นยี่ห้อ White Lily) มีแนวโน้มที่จะนิ่มกว่าแป้ง AP ยี่ห้อเหนือและระดับชาติ (เช่น King Arthur, Gold Mill, Pillsbury)
  • แป้งนุ่ม (สหราชอาณาจักร) มีกลูเตนต่ำกว่าแป้ง AP เช่นแป้งแป้ง (US) หรือแป้งเค้ก (US)
  • แป้งที่แข็งแกร่ง (สหราชอาณาจักร) aka แป้งแข็ง (สหราชอาณาจักร) คือแป้งกลูเตนที่สูงกว่าเช่นแป้งขนมปัง (US)
  • แป้งในตัวเอง (US) มีให้บริการในสหรัฐอเมริกา แต่พบได้น้อยกว่า มันถูกเรียกว่าแป้งเลี้ยงตนเองในสหราชอาณาจักรออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ แม้ว่ามันจะมีผงฟูอยู่ในตัว แต่ก็ไม่มีไขมันเช่น Bisquick หรือ 'Baking mixes' อื่น ๆ
  • โฮลวีมแป้ง (สหราชอาณาจักร) คือแป้งโฮลวีต (US)

เนื้อสัตว์:

  • เนื้อดิน (US) คือเนื้อสับ (ออสเตรเลีย, อังกฤษ) หรือเนื้อสับ (อังกฤษ, นิวซีแลนด์)
  • เบคอนแคนาดา (US) ก็กลับเบคอน (จากเนื้อซี่โครง)
  • เบคอน (CA, US) เป็นเบคอนลายริ้ว (สหราชอาณาจักร) (จากท้อง) ในสหราชอาณาจักรเบคอนกลับมีแนวโน้มมากที่สุด
  • Green Bacon (สหราชอาณาจักร) คือ "เบคอน unsmoked cured in brine" ( Farmhouse Cookery )
  • Gammon (UK) คือ "เบคอนเหมือนแฮมจากขาหมู" ( Farmhouse Cookery )
  • เปลือกหมู (US) เป็นรอยขีดข่วน (สหราชอาณาจักรเมื่อแห้ง) และแคร็ก (ออสเตรเลียนิวซีแลนด์และสหราชอาณาจักรเมื่อสดจากเนื้อย่าง)
  • Brawn (สหราชอาณาจักร) คือเฮดชีส (สหรัฐอเมริกา, แคลิฟอร์เนีย) ( Farmhouse Cookery )
  • ชื่อของการตัดเนื้อในสหรัฐอเมริกาอาจแตกต่างจากประเทศอื่น ๆ ดูวิกิพีเดียสำหรับภาพของชื่อภูมิภาคของสหรัฐอเมริกาและอังกฤษ
  • กุ้ง (AU, UK) และกุ้ง (US) เป็นสัตว์ที่แตกต่างกันในทางเทคนิคแต่มักจะมีการติดป้ายโดยสัตว์ที่พบมากในประเทศนั้นและมักจะถูกทดแทนกัน

นม: ( เตะ , เตะโทษ )

  • Light Cream (CA) มีบัตเตอร์ 5% Light Cream (US) คือบัตเตอร์ไขมัน 18 ถึง 30% ( Lite Cream (AU) มีค่าบัตเตอร์ไขมันประมาณ 18%)

  • Table Cream (CA) คือบัตเตอร์ไขมัน 15% หรือ 18%

  • Single cream (UK) คือบัตเตอร์ 18% เทียบเท่ากับLite Cream (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream (CA), Coffee Cream (CA) Extra Thick Single Cream (สหราชอาณาจักร) มีความคงตัว

  • Cream (US) ที่มี butterfat 5% เป็นSingle cream (UK) ในขณะที่ cream ที่มี butterfat 48% (US) เป็นdouble creamในสหราชอาณาจักร

  • Half-and-half (US) เป็นการผสมผสานของครีมครึ่งนมครึ่ง (ประมาณ 12.5% ​​butterfat ในสหรัฐอเมริกา แต่ butterfat 10% ใน CA) อาจเรียกว่าผสมผสานครีม (CA)

  • ครีมทำอาหาร (CA (ควิเบก)) เป็นบัตเตอร์ไขมัน 15% หรือ 35% หนาด้วยความคงตัวและอิมัลซิไฟเออร์

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) เป็นบัตเตอร์ไขมัน 15% หรือ 35% มีความคงตัวและอิมัลซิไฟเออร์

  • วิปปิ้งครีม (CA) คือบัตเตอร์ไขมัน 33 ถึง 35% และอาจมีความคงตัว เทียบเท่ากับThickened Cream (AU), Pouring Cream (AU) หรือSingle Cream (AU) วิปปิ้งครีม (สหรัฐอเมริกา) อาจมีตั้งแต่ 30 ถึง 36% milkfat

  • เฮฟวี่ครีม (US) หรือที่รู้จักกันว่าเฮฟวี่วิปปิ้งครีม (US) = ครีมที่มีไขมันมากกว่า 36% และมักจะมีความคงตัว

  • ครีมธรรมดา (AU) หรือครีมบริสุทธิ์ (AU) ประมาณ 40% บัตเตอร์ไขมัน

  • Double Cream (สหราชอาณาจักร) คือ 48% milkfat Extra Thick Double Cream (สหราชอาณาจักร) มีความคงตัว

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU) หรือ Double Cream (AU) เป็นครีมที่ใช้ช้อนตักเนย butterfat 48% ขึ้นไป

  • Clotted Cream (UK) หรือDevon Cream (สหราชอาณาจักร) ได้รับความร้อนให้กลายเป็นของเหลวที่ระเหยกลายเป็นครีมที่ใส่นมได้ประมาณ 55%

  • Buttermilk (สหรัฐอเมริกา, การใช้งานที่ทันสมัย, aka 'buttermilk ที่เพาะเลี้ยง') เป็นผลิตภัณฑ์ที่หมักโดยทั่วไปเป็นโยเกิร์ตที่ไหลในขณะที่ buttermilk ในอดีตเป็นของเหลวที่เหลือหลังจากการปั่นเนย บัตเตอร์มิลค์โบราณที่ทำด้วยนมสดนั้นใกล้เคียงกับนมพร่องมันเนยในปัจจุบัน แต่ถ้าทำด้วยนมเปรี้ยวนั้น

  • Sour cream (US) = ครีมเปรี้ยว (UK)

น้ำตาล:

  • น้ำตาลผงหรือน้ำตาลไอซิ่ง (US) คือน้ำตาลไอซิ่ง (UK, CA, AU, NZ); มี cornstarch (~ 3%) เป็นสารต่อต้านการจับกันเป็นก้อน
  • น้ำตาลพิสิฐ (US, CA) คือน้ำตาลทราย (สหราชอาณาจักร, นิวซีแลนด์, ออสเตรเลีย); นอกจากนี้ยังอาจจะเรียกว่าน้ำตาลในผลไม้เล็ก ๆ (CA) ผลไม้น้ำตาล (CA) น้ำตาลบาร์ , น้ำตาลละหุ่ง , น้ำตาลละลายทันที , น้ำตาล ultrafine , น้ำตาล fondantหรือน้ำตาลได้ดีเป็นพิเศษ
  • น้ำตาลทราย (US) คือน้ำตาลทราย (CA) (ขนาดระหว่างน้ำตาลหยาบกับน้ำตาลทราย)
  • เว้นแต่จะมีคุณสมบัติอื่นน้ำตาล (US, CA) เป็นน้ำตาลทราย

อาหาร / ส่วนผสมอื่น ๆ :

  • entree (US) เป็นอาหารจานหลัก Entree (AU, NZ) เป็นหลักสูตรเริ่มต้นหรือหลักสูตรอาหารทานเล่น (US) ( อ้างอิง )
  • ของหวาน (สหรัฐอเมริกา, ออสเตรเลีย) คือพุดดิ้ง , ของหวาน , ของหวานหรือafters (สหราชอาณาจักรขึ้นอยู่กับภูมิภาคและชนชั้นทางสังคม) พุดดิ้งเป็นรายการที่ปรุงเสมอในขณะที่ขนมอาจเป็นผลไม้สดหรือรายการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ปรุง

  • พุดดิ้ง (US) เป็นคร่าว ๆ ถึงคัสตาร์ด (สหราชอาณาจักร)

  • jello (US; ปัญหาเกี่ยวกับแบรนด์) คือjelly (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย)
  • jelly (US) เป็นแยมไร้เมล็ด (สหราชอาณาจักร, นิวซีแลนด์) (ดูคำตอบด้านล่างเพื่อดูรายละเอียด)
  • fries (US, abbr. สำหรับFrench fries ) คือChips (สหราชอาณาจักร, NZ); คำศัพท์ทั้งสองทำงานใน AU เช่นเดียวกับชิปร้อน
  • ชิป (สหราชอาณาจักร) เป็นสเต็กสเต็ก (สหรัฐอเมริกา) มากกว่าเฟรนช์ฟรายแบบอเมริกัน
  • ชิป (US, AU, NZ) เป็นcrisps (UK)
  • cornstarch (US) คือcornflour (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์)
  • แป้งข้าวโพด (US; aka ข้าวโพดป่น ) คือแป้งข้าวโพด (AU), ข้าวโพดป่น (US, UK) หรือโพเลนต้า (US, UK) Cornflour (UK) เป็นแป้งที่สกัดได้มาจากเมล็ดข้าวโพดดิบไม่ใช่เนื้อดินแห้งของเมล็ดทั้งเมล็ด เรียกอีกอย่างว่าmasa harina (US) ถ้าทำจากข้าวโพดที่มีnixtamalized
  • cornflour (AU) เป็นแป้งที่มีแป้ง แต่ไม่จำเป็นต้องทำจากข้าวโพดเนื่องจากมี 'cornen ของแป้งสาลี' ( อ้างอิง )
  • ไซเดอร์ (สหรัฐ) คือไม่ได้กรอง (มีเมฆ) น้ำผลไม้ทั่วไปจากแอปเปิ้ลในขณะที่ไซเดอร์ (สหราชอาณาจักร, NZ) เป็นเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่ทำจากแอปเปิ้ล (aka. ไซเดอร์ฮาร์ด (US) หรือscrumpy (สหราชอาณาจักร) สำหรับ ciders แห้งแข็งแกร่ง) ไซเดอร์ (AU) หมายถึงทั้งเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์และน้ำแอปเปิ้ลอัดลมที่ไม่มีแอลกอฮอล์
  • ควันเหลว (US) เป็นควันแบบย่อซึ่งใช้เป็นเครื่องปรุง
  • black beer (UK) เป็นมอลต์เหล้า / ไวน์เสริมที่มีมอลต์
  • เบียร์ดำ (สหรัฐอเมริกาเยอรมนี) เรียกอีกอย่างว่าBlack Lager หรือ Schwarzbier เป็นเบียร์ชนิดหนึ่งที่หมักด้วยมอลต์สีเข้มมาก
  • ซอสมะเขือเทศ (อังกฤษ, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์) คือซอสมะเขือเทศ (อังกฤษ, สหรัฐอเมริกา) นอกจากนี้ยังมีcatsupและการสะกดคำที่หลากหลาย
  • ซอสมะเขือเทศ (อังกฤษ, อเมริกา) เป็นซอสที่ทำจากมะเขือเทศโดยทั่วไปสำหรับพาสต้าหรือพิซซ่า
  • marinara (US) ใช้คู่กับซอสมะเขือเทศและอาจหมายถึงพันธุ์ที่รวดเร็วหรือปรุงสุกมานาน
  • tomato paste (US) เป็นมะเขือเทศpurée (สหราชอาณาจักร) ผลิตภัณฑ์มะเขือเทศเข้มข้น
  • tomato purée (US, AU) เป็นมะเขือเทศที่ไม่ผ่านการหั่น (อาจเคี่ยว) โดยการเอาผิวหนังและเมล็ดออก เรียกอีกอย่างว่ามะเขือเทศบด (แม้ว่ามะเขือเทศบดอาจยังมีเมล็ด)
  • มะเขือเทศพาสต้า (สหราชอาณาจักร) (บางครั้งก็แค่ ' พาสต้า ') คือมะเขือเทศพูเรต์ (US)
  • น้ำเชื่อมทองคำ (อังกฤษ, นิวซีแลนด์) คือน้ำเชื่อมน้ำตาลเข้ม (US, CA); น้ำเชื่อมข้าวโพดเป็นสารทดแทนที่ยอมรับได้ ( Farmhouse Cookery )
  • น้ำมันเรพซีด (สหราชอาณาจักร) คือน้ำมันคาโนลา (สหรัฐอเมริกา, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์) (ตัวย่อสำหรับ " Can ada o IL, Lโอ๊ยตำรวจสันติบาล")
  • น้ำมันพืช (สหรัฐอเมริกา, ออสเตรเลีย) เป็นน้ำมันไร้กลิ่นใด ๆ ที่มีจุดควันที่ดี อาจเป็นถั่วเหลืองข้าวโพดหรือส่วนผสม แต่คุณสามารถใช้ถั่วลิสง (ถั่วลิสง (อังกฤษ)), คาโนลา (เรพซีด (อังกฤษ)) หรือน้ำมันมะกอก( ไม่บริสุทธิ์)
  • ข้าวโอ๊ต (US) เว้นแต่ว่ามีคุณสมบัติ 'ล้าสมัย' หรือ 'ข้าวโอ๊ตรีด' ไม่ใช่ groats (ซึ่งขายเป็น 'pinhead oats'), 'steel cut oats' (ตัด groats แต่ไม่แบน, aka. 'ข้าวโอ๊ตไอริช') และ 'ข้าวโอ๊ตทันที' (แบน & parcooked)
  • granola (US) เป็นข้าวโอ๊ตปรุงรสหวานที่อาจรวมถึงถั่วหรือผลไม้แห้งและอาจถูกกดลงในแท่ง ดูเหมือนว่ามูสลี่ (สหราชอาณาจักร) ซึ่งเป็นข้าวโอ๊ตดิบถั่วและผลไม้
  • Trail mix (US) เป็นส่วนผสมของถั่วและผลไม้แห้ง มันอาจรวมถึง granola, เมล็ด (เช่นทานตะวัน) หรือช็อคโกแลต (โดยทั่วไปอยู่ในรูปของ M & Ms)
  • Smarties (UK) มีความคล้ายคลึงกับขนม M & Ms
  • Smarties (US) เป็นเม็ดน้ำตาลอัด (คล้ายกับเม็ด PEZ แต่กลมด้วยด้านเว้าบรรจุในม้วนเกลียวบิด)
  • แคนดี้ (US) คือของหวาน (สหราชอาณาจักร) หรือlollies (NZ)
  • ไข่ดาวในสหราชอาณาจักรเป็นสิ่งที่ชาวอเมริกันเรียกแดดด้านขึ้นเว้นแต่มีคุณสมบัติอย่างอื่น เงื่อนไขสหรัฐมากกว่าง่าย , เหนือกลาง , มากกว่ากันและมากกว่าที่ยากมักจะรู้จักในสหราชอาณาจักร สำหรับคำจำกัดความของคำว่า "เกิน" โปรดดูที่ใครบางคนได้โปรดอธิบายการเตรียมไข่แบบต่างๆ . ( รายละเอียดเพิ่มเติม )

วิธีการทำอาหาร:

  • การย่าง (US) เป็นการย่าง (AU, UK) ซึ่งปรุงด้วยความร้อนจากด้านบนเหมือนกับในเตาอบหรือซาลาแมนเดอร์ร้านอาหาร
  • การย่าง (US) คือบาบีคิว (AU, สหราชอาณาจักร) ซึ่งทำอาหารด้วยความร้อนจากด้านล่างโดยทั่วไปจะอยู่บนชั้นโลหะเหนือภาชนะที่เผาไหม้ไม้หรือถ่านหรือเตาแก๊ส
  • บาบีคิว (สหรัฐอเมริกา) ทำอาหารช้าๆโดยใช้ไม้หรือถ่านเพื่อให้ควันกับอาหาร ความรู้สึกนี้บางครั้งก็ใช้ใน AU
  • บาร์บีคิว (สหรัฐอเมริกา) (บางครั้งก็เรียกว่าบาร์บีคิวแบบย่อ) อาจหมายถึงอาหารที่ปรุงด้วยการย่างบาร์บีคิวหรืออุปกรณ์ที่ทำอาหาร

เครื่องมือ / อุปกรณ์ / รายการที่ไม่ใช่อาหาร:

  • กระดาษ parchment (US, CA) เป็นกระดาษท่ีต้านทานนำ้มัน (ไอร์แลนด์ / อังกฤษ, นิวซีแลนด์) และกระดาษอบ (AU)
  • เตา (US, CA, AU, NZ) ยังมีช่วง (US, CA) และเตา (สหราชอาณาจักร) เตาสามารถหมายถึงทั้งเตาโดยรวมหรือเตาเดี่ยว (อาคาองค์ประกอบความร้อน)
  • หม้อ crock (US; ปัญหาเกี่ยวกับแบรนด์) เป็นหม้อหุงช้า (US, UK, AU) ยังหม้อหุงช้า (สหราชอาณาจักรปัญหาแบรนด์)
  • โปรเซสเซอร์อาหาร (US, CA, AU) บางครั้งก็เป็นmagimix (สหราชอาณาจักร; ปัญหาเกี่ยวกับแบรนด์)
  • รายการกระป๋อง (US) ถูกทำกระป๋อง (UK, AU) รายการ 'กระป๋อง' ในขวดแก้วจะอธิบายว่าเก็บรักษาไว้หรือดอง (ถ้าอยู่ในน้ำส้มสายชู) ในสหราชอาณาจักร
  • สูตร (US) บางครั้งเรียกว่าใบเสร็จในพื้นที่อื่นและในการใช้งานที่เก่ากว่า (จนถึงต้นศตวรรษที่ 20; ข้อมูลเพิ่มเติม )
  • ใบเสร็จรับเงิน (US, การใช้งานที่ทันสมัย) คือ " การตอบรับเป็นลายลักษณ์อักษรว่าได้รับเงินจำนวนสินค้า ฯลฯ ที่ระบุ "
  • อลูมิเนียมฟอยล์ (US), อลูมิเนียมฟอยล์ (สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย) มักเรียกว่าเหล็กวิลาด (สหรัฐอเมริกา, อังกฤษ, นิวซีแลนด์) ซึ่งก่อนหน้านี้มีการใช้งานเพื่อวัตถุประสงค์ที่คล้ายกัน มันมักจะสั้นลงไปถึงฟอยล์หรืออัลฟอยใน AU
  • แผ่นพลาสติก (US), ฟิล์มยึด (สหราชอาณาจักร), cling wrap (AU) มักถูกเรียกว่าSaran ™ wrap (ชื่อแบรนด์สหรัฐอเมริกา) หรือGlad ™ wrap (ชื่อแบรนด์ NZ, AU) (แม้ว่าจะไม่มีใครมารบกวนการพูด ' ™)
  • liquidiser (สหราชอาณาจักร) เป็นเครื่องปั่น (US, CA) ( Farmhouse Cookery ) เครื่องปั่นใน AU หมายถึงทั้งเครื่องเตรียมอาหารและเครื่องให้ของเหลว
  • skillet (US) เป็นกระทะ (US, UK, NZ) (ประเภทของภาชนะปรุงอาหารแบบกลมด้านต่ำที่มีมือจับ ( กระทะ (US)), ด้านที่ทำมุม)
  • ผ้าขนหนูกระดาษ (สหรัฐอเมริกา) เป็นผ้าห้องครัวหรือม้วนครัวในประเทศอื่น
  • ผ้าเช็ดจาน (US), ผ้าเช็ดทำความสะอาดในครัว (US) หรือผ้าขนหนูชา (อังกฤษ, นิวซีแลนด์) เป็นผ้าที่นำมาใช้ซ้ำได้
  • Kitchen bench (AU) คือเคาน์เตอร์ครัว (US), worktop (UK)

หน่วยการวัดและการปรับขนาด:

  • ช้อนชา (US, UK, CA) คือ 5 mL (หมายเหตุ: ตัวย่อ 't' หรือ 'tsp')
  • ช้อนของหวาน (สหราชอาณาจักร) คือ 10 มล. (แม้ว่าในอดีตจะมีความใกล้เคียงกับ 15 มล.)
  • tablespoon (US, CA) ประมาณ 15 mL (หมายเหตุ: ตัวย่อ 'T', 'TB' หรือ 'tbsp') แต่tablespoon (UK) คือ 17.7mL และtablespoon (AU) คือ 20 mL ตำราอาหารอังกฤษประวัติศาสตร์อาจใช้ช้อนโต๊ะประมาณ 25 มล. ( รายละเอียดเพิ่มเติม )
  • ติดของเนย (US) เป็น 1/4 ปอนด์ (113 กรัม); แท่งกายภาพถูกทำเครื่องหมายเป็นแปด "ช้อนโต๊ะ" ดิวิชั่น [ใหญ่กว่าช้อนโต๊ะจริงเล็กน้อยประมาณ 14 กรัมแต่ละอัน]
  • ลูกบิดของเนย (สหราชอาณาจักร) เป็นบางรอบ 2 TB (US) แต่เป็นวัดที่ไม่แน่นอน
  • patของเนย (US) อยู่ระหว่าง 1 และ 2 ช้อนชา (5 ถึง 10 มิลลิลิตร) มากที่สุด 48 ต่อปอนด์หรือ ~ 1.5 ช้อนชา (~ 9.5 กรัม, 7.5 มล.)
  • ถ้วย (สหรัฐ) สำหรับการปรุงอาหารเป็นมาตรการถาวรของ ~ 236ml (8 ออนซ์ 16 TB 1/2 ไพน์สหรัฐ); ถ้วยจักรวรรดิอังกฤษคือ 1/2 ของไพน์อิมพีเรียล (~ 284mL) ประเทศอื่น ๆ อาจใช้ 'ถ้วย' 225mL หรือ 'ถ้วยเมตริก' ขนาด 250 มิลลิลิตร (AU และบางภูมิภาคของ CA?)
  • ถ้วยกาแฟหรือชา (เมื่อวัดกาต้มน้ำไฟฟ้า) อาจจะขึ้นอยู่กับ 5 หรือ 6 ออนซ์ 'ถ้วย' มักจะมองหาปริมาณเป็น mL หรือ L เมื่อซื้อรายการดังกล่าว
  • ถ้วยของข้าวดิบ (สำหรับคำแนะนำหม้อหุงข้าว) เป็น 175ml ประมาณ 3/4 ของถ้วยสหรัฐ
  • ไพน์ (สหราชอาณาจักร, AU) คือ 20 ออนซ์อิมพีเรียล (568.261 มิลลิลิตร) ในขณะที่ไพน์ (US) คือ 16 ออนซ์ (473.176 มิลลิลิตร)
  • ก๊าซเครื่องหมาย (สหราชอาณาจักร) หมายถึงการหมุนบนเตาก๊าซบางอังกฤษ ( Farmhouse ศิลปะการปรุงอาหาร ) เครื่องหมาย 1 ถึง 9 สอดคล้องกับประมาณ 275 - 475 ° F (ที่ 25 ° F ช่วงเวลา) หรือ 140 - 250 ° C (ที่ 10 ° C ช่วงเวลา) ( รายละเอียดเพิ่มเติมด้านล่าง )
  • มะเขือเทศกระป๋อง (อังกฤษ) เป็นกระป๋องขนาดที่ขายได้ทั่วไปสำหรับผักหลาย ๆ อันนี่คือภาชนะ 400mL / ~ 14oz แต่ไม่ใช่ค่าคงที่ (ตัวอย่างเช่นปลากะตักหรือมะเขือเทศวาง) ( อ้างอิง )
  • ให้ถือว่าไข่นั้นมีค่าประมาณ 60 กรัม (' ไข่ใหญ่ ' (US, CA) แต่เป็น ' ไข่กลาง ' ในยุโรป) ( อ้างอิง )

3
ในสหราชอาณาจักรช้อนชา 5 มล. ช้อนของหวาน 10 มล. และช้อนโต๊ะ 15ml
Vicky

2
@GalacticCowboy: สิ่งที่ใกล้เคียงที่สุดที่ฉันสามารถพบได้คือ 'Biscuit (US) คล้ายกับสโคน (สหราชอาณาจักร)' เนื่องจากสโคนของสหราชอาณาจักรไม่เหมือนกับที่เราเป็น
Joe

3
"rutabaga (US) is swede (UK)" - ขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ที่ไหน การแลกเปลี่ยนคำว่า 'swede' และ 'turnip' จากแต่ละเขต ที่ฉันมาจากสวีเดนเป็นก้อนลูกขนาดใหญ่สีเหลืองหัวผักกาดเป็นลูกกอล์ฟสีขาวและสีเขียว เดินทางไกลออกไปทางใต้หรือเหนือ น้ำตาล: มันเขียนว่า "ลูกล้อ" น้ำตาลบนทุกแพ็คเก็ตในซุปเปอร์มาร์เก็ตทุกแห่งในสหราชอาณาจักร น้ำมันละหุ่งนั้นแตกต่างกันมาก
Gary

4
@jam: ใช่พวกเขาจะเทียบเท่าแม้ว่าในบางภูมิภาค 'ผลประกอบการ' เป็นเรื่องธรรมดามากขึ้น สำหรับชาวอเมริกัน 'นักหนา' เป็นสิ่งที่ใช้ในการเต้นระบำครอบคลุมหัวนมของพวกเขาจึงจะไม่ถูกนำมาใช้ในการพูดคุยเกี่ยวกับอาหารเว้นแต่ที่มีคุณสมบัติเหมาะสม (เช่น 'pastie คอร์นิช)
โจ

3
@ โจลบมันกำลังแก้ไขมัน มันไม่ใช่เรื่องของความเห็น: 'บิสกิต' ไม่ได้หมายถึง 'บิสกิตทางเดินอาหาร' ในสหราชอาณาจักร ระบบย่อยอาหารเป็นบิสกิต แต่ไม่ใช่บิสกิตทั้งหมดเป็นระบบย่อยอาหาร ฉันไม่ 'ไม่เห็นด้วย' มันผิดปกติ
ElendilTheTall

คำตอบ:


26

เรา: แยม / เยลลี่ / แยม / ฯลฯ

ในสหรัฐอเมริกามีคำจำกัดความเฉพาะจากองค์การอาหารและยาเกี่ยวกับสิ่งที่สามารถระบุว่าเป็นแยมเยลลี่และอื่น ๆ

จากCookingLight.comแต่ได้รับการเก็บรักษาไว้ที่นี่ในกรณีที่ลิงค์เน่า:

  • เยลลี่เป็นผลิตภัณฑ์ที่ใสสว่าง มันทำโดยทั่วไปโดยการปรุงน้ำผลไม้และน้ำตาลด้วยเพกตินเป็นสารก่อเจลและน้ำมะนาวเป็นกรดเพื่อรักษาพื้นผิวที่สอดคล้องกัน เจลลี่เป็น บริษัท ที่มั่นคงและจะรักษารูปร่างของมัน (มัน 'สั่น') โดยทั่วไปแล้วเยลลี่จะไม่มีผลไม้ใด ๆ ถึงแม้ว่าเยลลี่ชนิดพิเศษเช่นพริกไทยเจลลี่อาจรวมถึงjalapeñoหรือพริกไทยชนิดอื่น

  • แยมทำจากผลไม้บดหรือสับที่ปรุงด้วยน้ำตาลและมักจะมีเพกตินและน้ำมะนาว แยมอาจเป็นผลไม้ที่ให้บริสุทธิ์หรือมีเนื้อนิ่ม แต่ไม่มีผลไม้

  • เก็บรักษาเป็นผลไม้ที่ปรุงด้วยน้ำตาลจนถึงจุดที่ผลไม้ชิ้นใหญ่หรือผลไม้ทั้งหมดเช่นผลเบอร์รี่ถูกพักไว้ในฐานน้ำเชื่อม เนื้อของแยมไม่เรียบเหมือนเยลลี่หรือแยม

  • Marmaladeเป็นเจลลี่ที่นุ่มนวลซึ่งมักมีส่วนผสมของซิททรัสซึ่งมีทั้งเนื้อและเปลือกผลไม้ที่แขวนอยู่ทั่วฐาน ความขมขื่นของเปลือกทำให้ความหวานของเยลลี่ลดลง

  • ประหยัดเป็นส่วนผสมของผลไม้มากกว่าหนึ่งมักจะมีถั่วและลูกเกดที่เพิ่มเข้ามาซึ่งจะสุกจนกลายเป็นหนา มันถูกใช้เป็นที่แพร่กระจายสำหรับขนมปังขนมอบและเนื้อสัตว์และในการใช้งานหลังใกล้เคียงกับ Chutney

  • Chutneyเป็นเครื่องปรุงรสต้นตำรับของอินเดีย (chatni เป็นคำภาษาฮินดีสำหรับ spiced มั่น) ทำจากผลไม้หรือผัก มันมักจะทำหน้าที่เป็นอาหารเสริมที่ไม่แพร่กระจาย ระดับเครื่องเทศอาจมีตั้งแต่อ่อนไปจนถึงร้อนและความสม่ำเสมอจากการลิ้มลองที่ดีไปจนถึงการอนุรักษ์หรือการอนุรักษ์ ผลไม้ chutney ประกอบด้วยผลไม้สับ, น้ำส้มสายชู, เครื่องเทศและน้ำตาลปรุงเป็นส่วนผสมหวานเผ็ดเปรี้ยวเผ็ด - ก้อน: ตามคำอธิบายหนึ่งมัน 'พร่าเลือนความแตกต่างตะวันตกระหว่างการเก็บรักษาและผักดอง'

  • ฟรุตบัตเตอร์เช่นแอปเปิ้ลบัตเตอร์หรือเนยพรุนเป็นผลไม้น้ำส้มหรือเนื้อรวมกับน้ำตาล, น้ำมะนาวและเครื่องเทศปรุงสุกช้าลงเพื่อความมั่นคงที่ราบรื่น 'เนย' หมายถึงความสามารถในการแพร่กระจาย: ไม่มีเนยจริงในผลิตภัณฑ์

  • Fruit Curdเป็นครีมที่ทำจากน้ำตาลไข่และเนยปรุงแต่งโดยทั่วไปด้วยน้ำส้มและผิวเอร็ดอร่อย

  • Fruit Spreadเป็นผลิตภัณฑ์ลดแคลอรี่ที่ทำจากน้ำผลไม้เข้มข้นและสารให้ความหวานแคลอรี่ต่ำแทนที่น้ำตาลทั้งหมดหรือบางส่วน


+1 สำหรับคำอธิบายโดยละเอียด ในอิตาลีเราใช้คำสองคำเท่านั้น: marmellata และ confettura
kiamlaluno

ซัลซ่ามีคุณสมบัติเป็น Chutney ผักดองในอินเดียเป็นผักแห้งหรือผลไม้สดแช่ (?) หรือหมักในน้ำมันด้วยสมุนไพรแห้งและเครื่องเทศ ในบางกรณีผักดองของอินเดียอาจมีเพียงน้ำส้มสายชูเท่านั้น ในผักดองของสหรัฐอเมริกาส่วนใหญ่จะมีการหมักในน้ำส้มสายชูและอาจมีหรือไม่มีเครื่องเทศ ถูกต้องฉันถ้าฉันผิด
Kumar

ดังนั้นเมื่อชาวอเมริกันพูดถึง "เนยถั่วและแซนวิชเยลลี่" พวกเขาหมายถึงอะไร? มันตรงกับคำนิยามข้างต้น (เจลลี่เป็น บริษัท และจะรักษารูปร่างของมัน (มัน 'สั่น')) หรือมันควรจะเรียกว่า "เนยถั่วและแซนวิชแยม" จริง ๆ หรือไม่?
Jez

1
กฎหมายของอิตาลี (กล่าวคือ Decreto Legislativo 50/2004) ยิ่งเข้มงวดเกี่ยวกับการใช้คำเหล่านั้นในฉลาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งจะกำหนดผลิตภัณฑ์ต่อไปนี้เป็นส่วนผสมที่ผสมน้ำและน้ำตาล: แยม (confettura): อย่างน้อย 35% ของเยื่อกระดาษหรือpuréeของผลไม้ทุกชนิดอย่างน้อยหนึ่งชนิด Marmalade (marmellata): อย่างน้อย 20% ของหนึ่งในเยื่อน้ำซุปข้น, สารสกัดจากน้ำเปลือกจากซิททรัสเท่านั้น เยลลี่ (เจลาติน่า): น้ำผลไม้หรือน้ำสกัดอย่างน้อย 35% ของผลไม้ทุกชนิด แยมเยลลี่มาร์มาเลด (marmellata gelatina): มาร์มาเลดปราศจากองค์ประกอบใด ๆ ที่ไม่ละลายน้ำ
Pino Pinto

1
@kiamlaluno: อิตาลียังมีMostardaซึ่งค่อนข้างคล้ายกับ Chutney ทั้งในสูตร (การเก็บรักษาผลไม้รสหวานและเผ็ด) และใช้ (เป็นเครื่องปรุงรสอาหารคาว)
Max

16

บริติชแก๊สมาร์คเปลี่ยนองศา

  • เครื่องหมายแก๊ส 1/4: 225 ° F: 110 ° c
  • เครื่องหมายแก๊ส 1/2: 250 ° F: 120 ° c
  • แก๊สมาร์ค 1: 275 ° F: 135 ° c
  • แก๊สมาร์ค 2: 300 ° F: 150 ° c
  • แก๊สมาร์ค 3: 325 ° F: 160 ° c
  • แก๊สมาร์ค 4: 350 ° F: 175 ° C (มักพิจารณาว่า 180 ° C)
  • แก๊สมาร์ค 5: 375 ° F: 190 ° C
  • แก๊สมาร์ค 6: 400 ° F: 205 ° c
  • แก๊สมาร์ค 7: 425 ° F: 220 ° c
  • แก๊สมาร์ค 8: 450 ° F: 230 ° c
  • แก๊สมาร์ค 9: 475 ° F: 245 ° c

ฉันใช้ตารางนี้จากแหล่งที่มีค่าแตกต่างกันเล็กน้อย ฉันจะสมมติว่า 25 ° F สำหรับเครื่องหมายแก๊สแต่ละอันนั้นถูกต้อง (ตามที่ทุกคนเห็นด้วย) และได้รับ Celcius จากที่นั่นแล้วปัดเศษเป็น 5. ใกล้ที่สุด 5. ดูสามคำแรกสำหรับคำอธิบายเช่น 'ปานกลางเตา' เนื่องจากพวกเขาไม่ได้ใช้คำคุณศัพท์เดียวกันทั้งหมด


8

จาก Charlotte Farley: endive (US) เป็นสีน้ำเงิน (เบลเยียมหรืออื่น ๆ ) AI เข้าใจแล้วการใช้งานในสหราชอาณาจักรจะลดการใช้งานในทวีปยุโรปดังนั้นสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาจึงเรียกมันว่า "endive" ส่วนที่เหลือของยุโรปเรียกว่า "สีน้ำเงิน" และในทางกลับกัน

แก้ไขโดย Rumtscho:

  1. สิ่งนี้เรียกว่า " ชิกโครี " (หรือคำที่เกี่ยวข้องอย่างชัดเจน) ในหลายภาษาในทวีปยุโรปยกเว้นในภาษาดัตช์ ชื่อสามัญในเนเธอร์แลนด์หรือ Flanders คือ 'witloof', 'witlof' หรือ 'Brussels lof' (รูปภาพขนาดสำเนาโดย David Monniaux) มันมีรสขมและมักจะกินเป็นส่วนหนึ่งของจานปรุง รากของพืชนี้เรียกว่า 'chicorei' ในภาษาดัตช์ (ดังนั้นคำนี้เกี่ยวข้องกับ 'chicory') แต่ใช้น้อยลง (ใช้แทนกาแฟ) chickory

  2. นี่เรียกว่า " endive " (หรือคำที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด) ในหลายภาษาในทวีปยุโรป แต่ endive หรือ Belgian endive ในสหรัฐอเมริกาและแคนาดา (cc sa-by-nc-nd image โดย Carlos Lorenzo) มันมักจะกินดิบในสลัดแทนกันกับผักกาดหอมอื่น ๆ * มันสามารถปรุงได้เช่นกัน ป้อนคำอธิบายรูปภาพที่นี่

  3. มีผักอีกชนิดหนึ่งจากตระกูลพืชตระกูลพืช ในขณะที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไปว่าเป็น " radicchio " ฉันได้ยินมาว่ามันเรียกว่า " red endive " ไม่แน่ใจเกี่ยวกับการใช้งานทั่วไป ป้อนคำอธิบายรูปภาพที่นี่

* ขอโทษสำหรับภาพที่สวยงาม แต่ไม่เป็นที่รู้จักมากเกินไปฉันไม่สามารถหารูปภาพที่แบ่งปันได้ดีกว่านี้ จะตะครุบมันและอัปเดตเมื่อฉันซื้อสิ่งนี้

แก้ไขเพิ่มเติมโดย Megha:

ที่อื่นสีน้ำเงินสีน้ำเงินเป็นดอกไม้สีน้ำเงินที่มีรากคั่วและใช้เป็นกาแฟแทน ดอกไม้นี้บางครั้งเรียกว่า "รากสีน้ำเงิน" (เพราะรากส่วนใหญ่จะใช้ฉันคิดว่า) ซึ่งตรงข้ามกับใบสีน้ำเงินซึ่งเป็นพืชชนิดหนึ่งหรือ radicchio ดังกล่าวข้างต้น พืชชนิดนี้ใช้ในภูมิภาคเมดิเตอร์เรเนียนซึ่งเป็นพืชพื้นเมืองและมักใช้ในกาแฟอินเดียและเป็นที่รู้จักกันในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้แอฟริกาใต้และสหรัฐอเมริกาตอนใต้ (โดยเฉพาะพื้นที่ที่ได้รับผลกระทบจากการปิดล้อมของกองทัพเรือในช่วงที่สหรัฐฯ สงคราม - โจ)

ดอกไม้สีน้ำเงิน


3
ในแคนาดาฉันเคยได้ยิน 1) ว่า "Belgian Endive" และ 2) Endive
Chris Cudmore

1
ในประเทศเนเธอร์แลนด์ 1) เรียกว่า "witlof" (ใบไม้สีขาว) หรือ "Brussels lof" มันกินทั้งดิบในสลัดสุกหรือผัด (บางครั้งอบกับชีส) 2) ในประเทศเนเธอร์แลนด์กินเกือบจะปรุงสุกสากลไม่ค่อยดิบ (แม้ว่าบางครั้งบดเป็นมันฝรั่งสุก) 3) ใช้ในสลัดเพื่อให้เสียงที่เน้นทั้งรสชาติและสี / พื้นผิว
jwenting

3 ดูเหมือนกะหล่ำปลีแดง (CA)
Matthew อ่าน

1
ตามปกติแล้วจะมีชื่อในสหราชอาณาจักรว่า "สีน้ำเงิน", "Frisee" และ "Radicchio" ตามลำดับ แม้ว่าบางครั้ง "Endive" จะถูกใช้เพื่ออ้างถึงพวกเขาโดยเฉพาะอย่างยิ่งสองคนแรก
Niall

4

จากหนังสือ "Hamlyn All Color Cook Book" (วันที่ 29, ความประทับใจที่ปรับปรุง 1992 พิมพ์ซ้ำ 1997; ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1970) ในส่วน "ข้อเท็จจริงและตัวเลขที่มีประโยชน์":

หมายเหตุสำหรับผู้ใช้ชาวอเมริกันและชาวออสเตรเลีย

ในอเมริกาใช้ถ้วยตวงขนาด 8 ออนซ์ ในประเทศออสเตรเลียมีการใช้การวัดแบบเมตริกร่วมกับถ้วยตวงขนาด 250 มล. ไพน์อิมพีเรียลซึ่งใช้ในสหราชอาณาจักรและออสเตรเลียคือ 20 fl oz ในขณะที่ไพน์ของอเมริกาคือ 16 fl oz สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าช้อนโต๊ะออสเตรเลียนั้นแตกต่างจากช้อนโต๊ะอังกฤษและอเมริกัน ตารางด้านล่างเป็นการเปรียบเทียบ ช้อนโต๊ะมาตรฐานอังกฤษซึ่งใช้ทั่วหนังสือเล่มนี้ถือ 17.7 มล., อเมริกัน 14.2 มล. และออสเตรเลีย 20 มล. ช้อนชาบรรจุประมาณ 5 มล. ในทั้งสามประเทศ

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

คู่มือของจักรวรรดิ / อเมริกันเกี่ยวกับมาตรการที่เป็นของแข็งและของเหลว

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

หมายเหตุ: เมื่อทำสูตรใด ๆ ในหนังสือเล่มนี้ให้ทำตามชุดของมาตรการเดียวเท่านั้นเนื่องจากไม่สามารถใช้แทนกันได้


นอกจากนี้ยังมีคำถามเกี่ยวกับการแปลงหน่วยวัดเป็นพิเศษ: cooking.stackexchange.com/q/76/67
Joe

ความคิดเห็นเกี่ยวกับวิธีแปลงสูตรอาหารอังกฤษเป็นค่าอเมริกัน โดยNiall : ไม่ต้องพูดถึงว่าช้อนโต๊ะขนาด 15 มล. ไม่ใช่ช้อนโต๊ะ แต่เป็นช้อนขนม แม้ว่าสูตรอาหารจะถูกนำมาใช้เป็น ~ 15ml แต่ตำราอาหารที่เก่ากว่าจะหมายถึง ~ 25ml เมื่อใช้คำว่า "table-spoon"
Joe

1
ฉันรักที่สูตรอาหารอเมริกันเรียกร้องให้ใช้ถ้วยสำหรับส่วนผสมที่เป็นของแข็งจากนั้นผู้เขียน "Cooking for Geeks" ได้ลองกับเพื่อน ๆ และถ้วยแป้งแตกต่างกัน 31% ในปริมาณที่มากที่สุดระหว่างการวัด บทเรียนควรจะชั่งน้ำหนักส่วนผสมถ้าคุณยอมรับที่จะทำตามสูตร
0xC0000022L

1
@ 0xC0000022L: ตำราบางเล่ม (เช่น Fannie Farmer) จะบอกวิธีการใช้ถ้วยตวง (ช้อนแป้งลงในถ้วยโดยใช้มีดหรือคล้ายกับขูดให้แบนโดยไม่ต้องบรรจุ) หากคุณเปรียบเทียบกับคนที่ตักถ้วยโดยใช้แล้วเขย่าเพื่อปรับระดับใช่มันจะแตกต่างกันมาก
โจ
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.