วิธีตรวจสอบว่าไฟล์คำบรรยายที่ให้มานั้นถูกต้องหรือไม่


1

ฉันมักจะใช้คำบรรยายบนเครื่องเล่น MKV ของฉันเพื่อดูภาพยนตร์ ฉันสังเกตบ่อยครั้งว่ามีบางครั้งความล่าช้าระหว่างคำบรรยายและวิดีโอจริง แม้หลังจากการตั้งค่าคำบรรยายชดเชยหนึ่งจะต้องเพิ่มขึ้นในขณะที่ภาพยนตร์ดำเนินการต่อไป นี่คือสิ่งที่ฉันพบว่าน่ารำคาญอย่างยิ่งและต้องการทราบว่ามีวิธีใดบ้างที่สามารถตรวจสอบว่าไฟล์คำบรรยายเป็นไฟล์ที่เหมาะสำหรับวิดีโอที่ระบุหรือไม่


คุณคิดว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้นโดยอัตโนมัติได้อย่างไร หากมีการดริฟท์ในไฟล์คำบรรยายคุณจะสามารถค้นหาได้ว่าคุณมีคำบรรยายในอุดมคติเช่นกันหรือวิธีจับคู่แทร็กเสียงกับคำศัพท์ในไฟล์คำบรรยาย (ไปโดยไม่บอกว่านี่ไม่ใช่ ที่เกี่ยวข้องกับชีวิตจริงในทางปฏิบัตินำมาใช้ประโยชน์ได้). โอกาสเดียวของคุณคือการข้ามไปยังจุดสิ้นสุดและดูว่าพวกเขายังเข้าแถวหรือไม่ คุณมีอะไรในใจบ้างไหม?
slhck

สำหรับคำถามของคุณ - ไม่ฉันไม่ได้มีความคิดอื่น ๆ ในใจ ฉันคิดมากขึ้นตามแนวของ - ทำไมคำบรรยายไม่ตรงกับหนังเรื่องเดียวกัน หากเป็นเพียงเพราะตัวอย่างแรกเริ่มฉันควรจะสามารถชดเชยคำบรรยายได้ภายในไม่กี่วินาทีและเพลิดเพลินไปกับภาพยนตร์ที่เหลือด้วยคำบรรยายที่ซิงค์กันอย่างสมบูรณ์แบบ แต่สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้น หากฉันพบวิธีแก้ปัญหาสำหรับคำถามนี้ฉันอาจเข้าใกล้คำตอบมากขึ้น
Sab

แต่คุณบอกว่าคำบรรยายของคุณลอยไป หากเป็นเพียงเรื่องของการเพิ่มออฟเซ็ตคงที่นั่นก็ไม่ใช่เรื่องยาก - แต่ถ้าบทบรรยายเปลี่ยนไปในตอนท้ายแม้ว่าพวกเขาจะเริ่มต้นได้ดีอย่างสมบูรณ์ในตอนแรกมันก็ยากที่จะติดตาม
slhck

ใช่. นั่นคือสิ่งที่ฉันพูด ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมพวกเขาถึงล่องลอย
Sab

คำตอบ:


2

ไม่มีวิธีการตรวจสอบโดยอัตโนมัติว่าคำบรรยายที่ให้ตรงกับวิดีโออย่างสมบูรณ์หรือไม่ คุณจะต้องมีคำบรรยายในอุดมคติ ("มาตรฐานทองคำ") ด้วยหรือวิธีการจับคู่แทร็กเสียงกับคำศัพท์ในไฟล์คำบรรยายและมันไปได้โดยไม่บอกว่านี่ไม่ใช่การปฏิบัติ

โอกาสเดียวของคุณคือ ...

  1. จัดแนวคำบรรยายด้วยตนเองที่จุดเริ่มต้น
  2. ข้ามไปที่จุดสิ้นสุดของวิดีโอและดูว่ายังมีรายการอยู่หรือไม่

หรือมิฉะนั้นส่งออกคำบรรยายด้วยตนเองและตรวจสอบเวลาบันทึกของพวกเขาด้วยตนเอง: วิธีแยกคำบรรยายออกจากภาพยนตร์ MP4 และ MKV


คำถามที่ว่าทำไมคำบรรยายและการซิงค์ที่ขาดหายไปนั้นกว้างมาก อาจมีสาเหตุต่าง ๆ สำหรับการที่:

  • แหล่งวิดีโอและแหล่งคำบรรยายไม่เหมือนกัน มีการตัดต่อภาพยนตร์ที่แตกต่างกันเสมอหรือเวอร์ชันที่คุณไม่ได้มีตัวอย่างและอื่น ๆ

  • วิดีโอถูกแปลง ในกรณีนี้การแปลงระหว่างอัตราเฟรมที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น NTSC ระบุ 23.97 เฟรมต่อวินาทีในขณะที่เนื้อหาภาพยนตร์นั้นจะมีความเร็วสูงสุด 24 เฟรมต่อวินาที แล้วมี 25 fps และ 50 fps ด้วยเช่นกันขึ้นอยู่กับการเปิดตัว

ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดการนำเสนอเวลาของงานนำเสนอของคำบรรยายไม่ตรงกันอีกต่อไปเนื่องจากไม่ได้จัดแนวกับเฟรม แต่เป็นไทม์โค้ด เนื่องจากการประทับเวลาของงานนำเสนอของเฟรมสามารถเปลี่ยนแปลงได้ด้วยการแปลงคุณจะเห็นคำบรรยายลอยค่อยๆ

ในการสรุปสิ่งที่คุณทำได้คือตรวจสอบคำบรรยายที่คุณกำหนดด้วยตนเองแล้วลองแทนที่ หากมันเกิดขึ้นกับเนื้อหาทั้งหมดที่คุณมีอยู่ฉันก็อยากจะสงสัยว่ามีปัญหาเกี่ยวกับซอฟต์แวร์หรือยากลำบากที่ฝั่งผู้เล่น ลองผู้เล่นคนอื่นหรือวิธีแก้ปัญหาฮาร์ดแวร์และดูว่ามันแก้ปัญหาได้หรือไม่


+1 สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับอัตราเฟรม มันไม่เคยเกิดขึ้นกับฉันเลยว่ามันสามารถสร้างความแตกต่างได้เช่นกัน ... ฉันคิดเสมอว่ามันเกี่ยวกับฉากที่ถูกตัดสั้นความยาว ...
tumchaaditya

มันไม่ได้เกิดขึ้นในวิดีโอทั้งหมด เพียงสองสามครั้ง อย่างไรก็ตามฉันสนใจที่จะทราบสาเหตุ คำตอบของคุณค่อนข้างดี อย่างไรก็ตามมีจนถึงจุดหนึ่งที่ฉันพลาด อัตราเฟรมที่แตกต่างกันจะนำไปสู่เกือบ 160 วินาทีและเพิ่มความล่าช้าหลังจากออฟเซ็ตเริ่มต้นของจำนวนวินาทีที่เคย
Sab

@ ไม่มีเลขนั่นผิดปกติ คุณสามารถลองแยกคำบรรยายออกจาก MKV และตรวจสอบการประทับเวลารวมด้วยตนเอง ดูคำตอบของฉันที่นี่: วิธีการแยกคำบรรยายจากภาพยนตร์ MP4 และ MKV
slhck

@slhck: คำชี้แจงที่ฉันต้องการที่นี่: tenchically สองเท่า framerate จะลดลงครึ่งหนึ่งความยาวของภาพยนตร์ใช่มั้ย หรือฉันกำลังทำอะไรผิดที่นี่?
tumchaaditya

@tumchaaditya ไม่การเพิ่มอัตราเฟรมสองเท่าจะเป็นการคัดลอกทุกเฟรมซึ่งไม่น่าเป็นปัญหา ปัญหาอาจมาจากการดึง 23.97 ถึง 24 หรือ 25 ขึ้นอยู่กับว่ามันถูก
คำนวณอย่างไร

1

คุณเห็นไหม ..... สำเนาทั้งหมดนั้นไม่เหมือนกัน ... บางฉากมักถูกตัดให้สั้นในบางชุด

ดังนั้นแม้ว่าคุณจะปรับคำบรรยายแล้วก็เป็นไปได้ที่พวกเขาจะล้าหลัง / รอสักครู่

บรรทัดล่างคือรับคำบรรยายสำหรับสำเนาที่คุณกำลังรับชม

โดยเฉพาะแหล่งที่มาควรเหมือนกัน ฉันหมายถึงถ้าสำเนาของคุณมาจากบลูเรย์คำบรรยายจะต้องเป็นบลูเรย์ด้วย เช่นเดียวกันกับดีวีดีและแหล่งอื่น ๆ

คุณสามารถไปที่subscene.com , opensubtitles.orgเพื่อหาคำบรรยาย


ฉันไม่คิดว่าฉากคัทเป็นปัญหาเพราะคำบรรยายเล่นตามที่ผู้พูดพูด ฉันสังเกตอย่างระมัดระวังตลอดทั้งเรื่อง
Sab

ใช่ฉันรู้ .... ไม่ใช่ว่าฉากทั้งหมดจะถูกตัดออก ... แค่ส่วนหนึ่ง; ไม่มีบทสนทนาใด ๆ ... เพียงพอที่จะแนะนำความแตกต่าง 2-3 วินาที ... นอกจากนี้ยังคำนึงถึงอัตราเฟรมตามที่ slhck ได้กล่าวไว้ อย่างไรก็ตามมันจะดีกว่าเสมอที่จะได้รับคำบรรยายเป็นสำเนาที่คุณมี หมวดย่อยจากการซิงค์ทำลายประสบการณ์การใช้งานภาพยนตร์
tumchaaditya

ฉันเห็นด้วยอย่างสมบูรณ์และถ้าฉันมีตัวแทนเพียงพอที่ฉันจะ upvote คำตอบของคุณแน่นอน มันเป็นพอถ้าฉันมีไฟล์ mkv และได้รับการย่อย MKV หรือมีอย่างอื่นฉันต้องทำ
Sab

มันมักจะไม่เกี่ยวกับไฟล์ มันเกี่ยวกับแหล่งที่มาและตัวแปลงสัญญาณ เช่นแหล่งสัญญาณ HDTV และตัวแปลงสัญญาณ DivX หาก 2 เหล่านี้เหมือนกันแสดงว่า subs ทำงานได้ดี 2 เว็บไซต์ด้านบนมีข้อมูลนั้นสำหรับคำบรรยายทั้งหมด
tumchaaditya
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.