ฉันจะช่วยผู้พูดภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ชื่อที่ออกเสียงยากได้อย่างไร


9

ครั้งล่าสุดที่ฉันไปญี่ปุ่นวันหยุดฉันมาจากสก็อตแลนด์ - ฉันสังเกตเห็นว่าพนักงานที่โรงแรมสนามบิน ฯลฯ รวมถึงคนรู้จักใหม่ ๆ ที่ฉันเจอในสภาพแวดล้อมที่ไม่เป็นทางการมีปัญหาในการออกเสียงนามสกุลของฉัน ชาวอังกฤษในท้องถิ่นจะรู้วิธีออกเสียงอย่างชัดเจน แต่การสะกดคำนั้นค่อนข้างแปลก ยกตัวอย่างเช่นที่ญี่ปุ่นเมื่อมีคนโทรหาฉันฉันก็จะคิดออกว่าพวกเขาจะโทรหาฉันและจะตอบพวกเขาอย่างรวดเร็วเพียงเพื่อหลีกเลี่ยงความไม่สะดวกที่อาจเกิดขึ้น (สำหรับเราทั้งคู่!) ซึ่งมักจะทำโดยกระบวนการกำจัดในกรณีส่วนใหญ่ของสถานการณ์เหล่านี้ฉันรู้ว่าคนที่กำลังพูดคุยกับฉันโดยตรงหรือฉันเป็นชาวต่างชาติเพียงคนเดียวในห้อง

ในการเตรียมตัวสำหรับการเดินทางอีกครั้งฉันมีความมั่นใจในภาษาญี่ปุ่นของฉันมากขึ้น แต่อยากจะรู้ว่ามารยาทรอบตัวใช้ชื่อของตัวเองในการสนทนาเป็นอย่างไร ฉันคิดถึงการแนะนำอย่างสุภาพว่าพวกเขาเพียงแค่ใช้ชื่อจริงของฉัน แต่สิ่งที่ฉันกังวลก็คือสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างไม่เป็นทางการ ฉันไม่ได้ดิ้นรนกับการพูดชื่อญี่ปุ่นออกมาดัง ๆ

คำถามของฉันคือ:

  • ในญี่ปุ่นจะถือว่าไม่เหมาะสมหรือไม่หากแนะนำให้พนักงาน / คนแปลกหน้าใช้ชื่อของฉันหากพวกเขาต่อสู้กับนามสกุลของฉัน
  • มีแนวโน้มว่าจะมีภาวะแทรกซ้อนใด ๆ (ตามกฎหมายหรืออย่างอื่น) หากฉันใช้การสะกดชื่อสำรองเพื่อให้ผู้อ่านภาษาญี่ปุ่นอ่านได้ง่ายขึ้นหรือไม่

เป็นไปได้ไหมที่จะใช้ชื่อเล่นหรือเวอร์ชั่นสั้นที่มีตัวสะกดตรงมากขึ้น -> การออกเสียง เช่นเดียวกับ Catriona ให้ใช้ Kate หรือ Cat
Johns-305

1
ฉันเคยไปญี่ปุ่นมาแล้วและไม่มีใครอยากได้ชื่อของฉัน ... ดังนั้นคุณลองหลีกเลี่ยงที่จะให้คนอื่นออกเสียงชื่อของคุณได้หรือไม่?
xuq01

1
นี่อาจเป็นคำตอบ - ให้เจ้าของภาษาเป็นผู้แปลชื่อของคุณให้เป็นคาตาคานะและแสดงเมื่อให้ชื่อกับใครบางคน
mkennedy

@ Johns-305 นี้เป็นไปได้อย่างแน่นอนกับชื่อของฉัน ฉันเคยสงสัยในบางครั้งว่ามันจะถูกพิจารณาอย่างไม่เป็นทางการเกินไป
Kozaky

1
เฮ้ถ้าอาร์โนลด์ชวาร์เซเน็กเกอร์เป็นที่รู้จักในนามシュワちゃん (Shuwa-chan) ฉันคิดว่าตัวย่อคือ A-Okay
Armstrongest

คำตอบ:


5

ในญี่ปุ่นจะถือว่าไม่เหมาะสมหรือไม่หากแนะนำให้พนักงาน / คนแปลกหน้าใช้ชื่อของฉันหากพวกเขาต่อสู้กับนามสกุลของฉัน

ไม่สิ่งนี้จะไม่ก่อให้เกิดความผิดใด ๆ ชาวต่างชาติแปลก ๆ อยู่ดีจำไว้

มีแนวโน้มว่าจะมีภาวะแทรกซ้อนใด ๆ (ตามกฎหมายหรืออย่างอื่น) หากฉันใช้การสะกดชื่อสำรองเพื่อให้ผู้อ่านภาษาญี่ปุ่นอ่านได้ง่ายขึ้นหรือไม่

ใช่. เมื่อคุณถูกขอให้เขียนชื่อของคุณมักเป็นเหตุผลที่ดี ตัวอย่างเช่นหากคุณจองโรงแรมภายใต้ชื่อ "ทางเลือก" เมื่อคุณแสดงหนังสือเดินทางของคุณเมื่อทำการเช็คอิน (ตามที่คุณถูกต้องตามกฎหมาย) และชื่อไม่ตรงกันโรงแรมจะค้นหาการจองของคุณอย่างไร เช่นเดียวกันสำหรับการแลกเปลี่ยนบัตรโดยสารรถไฟ ฯลฯ


8

เอาเป็นว่าที่นี่ด้วยความ จำกัด ของเสียงญี่ปุ่นไม่สามารถเลียนแบบเสียงภาษาต่างประเทศจำนวนมากได้ นี่เป็นเรื่องปกติที่มีหลายภาษา ผู้พูดภาษาอังกฤษมีปัญหามากมายเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาเวียดนามที่เริ่มต้นด้วยงะภาษาญี่ปุ่นりゃ、 りゅりりよและแม้แต่ふ in 富士山 (Mt. Fuji)

ก่อนอื่นคุณต้องยอมรับว่าชื่อของคุณแตกต่างจากตอนที่ทับศัพท์เป็นภาษาอื่น ตัวอย่างเช่น Yochanan (ฮิบรู) กลายเป็นโยอานนีส (ละติน) หรือฮันส์ (เยอรมัน) หรือจอห์น (อังกฤษ) หรือ Yanni (กรีก) หรือเลน (เกลิค) หรืออีวาน (เวลส์) หรือจีน (ฝรั่งเศส) หรืออีวาน (ยูเครน) หรือヨハネญี่ปุ่น).

บางครั้งการสะกดคำดั้งเดิมจะถูกเก็บไว้ แต่การเปลี่ยนแปลงการออกเสียง บางครั้งการออกเสียงก็คล้ายกัน แต่ภาษาก็เปลี่ยนไป

สำหรับนามสกุลของสก็อตฉันคิดว่าคุณออกเสียงยากเพราะมันยาว อย่างไรก็ตามมีนามสกุลสก็อตที่ยาวมาก ๆ ซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีทั่วประเทศญี่ปุ่นและยังออกเสียงผิดทุกครั้ง คุณอาจรู้อยู่แล้วว่ามันคืออะไร แต่ที่นี่คือ:

マクドナルド

ญี่ปุ่นจัดการกับนามสกุลสกอตที่ยากลำบากได้อย่างไร (McDonald's btw) พวกเขามักจะย่อให้ either クド (คันไซ) หรือแค่マク (คันโต) มันไม่แปลกมันทำกันโดยทั่วไปกับชื่อธุรกิจต่างประเทศอื่น ๆ (เช่นケンタหรือスタバ) และถึงแม้ว่าจะฟังดูแปลกหูของเราเป็นเรื่องปกติมากในญี่ปุ่น

ผู้พูดภาษาอังกฤษมักจะย่อคำศัพท์ยาว ๆ โดยใช้ตัวอักษรแทนคำ (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM) ดังที่คุณอาจทราบอยู่แล้วว่าลำโพงญี่ปุ่นตัวย่อโดยใช้เสียงเริ่มต้นตามธรรมชาติ (レモコ、、 レビビアニニメ) และไม่ จำกัด เพียงคำยืมเช่นกัน บริษัท ญี่ปุ่นหลายแห่งมีตัวย่อแบบเดียวกัน นิสสัน ( Ni ppon San gyo), โตชิบา ( ไปยังเคียวชิบะอุระ), นิกเกอิ ( นิที่รักเคเคไซ Saibun)

นอกจากนี้ภูมิภาคทั้งหมดของญี่ปุ่นมีตัวย่อในวิธีที่เกี่ยวข้อง แต่โดยใช้ตัวละครเดียวกัน พื้นที่ Keihanshin ประกอบด้วยตัวละครตัวหนึ่งจากแต่ละเกียวโต ( 都), โอซากา (大 ) และโกเบ ( 戸) แม้ว่าพวกเขาจะใช้การอ่านภาษาจีน ชาวญี่ปุ่นเรียกว่าแผ่นดินไหวโกเบปี 1995 แผ่นดินไหวครั้งยิ่งใหญ่ฮันชิน จุดศูนย์กลางอยู่รอบ ๆ โกเบและได้รับความเดือดร้อนที่สุด แต่บริเวณทั้งหมดของฮันชินก็ได้รับผลกระทบ

ตกลงดังนั้นตอนนี้คุณมีพื้นหลังที่คำถามของคุณ:

ในญี่ปุ่นจะถือว่าไม่เหมาะสมหรือไม่หากแนะนำให้พนักงาน / คนแปลกหน้าใช้ชื่อของฉันหากพวกเขาต่อสู้กับนามสกุลของฉัน

ไม่ใช่เลย. เป็นเรื่องปกติที่คนญี่ปุ่นจะใช้ชื่อแรกแล้วตามด้วยคำต่อท้าย for さ for สำหรับชื่อต่างประเทศ

มีแนวโน้มว่าจะมีภาวะแทรกซ้อนใด ๆ (ตามกฎหมายหรืออย่างอื่น) หากฉันใช้การสะกดชื่อสำรองเพื่อให้ผู้อ่านภาษาญี่ปุ่นอ่านได้ง่ายขึ้นหรือไม่

ไม่ปกติไม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณใช้ชื่อรุ่นของ Katakana เมื่อจดไว้แทนที่จะเป็นรุ่นโรมัน

ถูกต้องตามกฎหมายมีวิธีมาตรฐานในการชื่อ MOST katakana-nizeเช่นเดียวกับวิธีมาตรฐานในการลบชื่อญี่ปุ่น เพื่อจุดประสงค์ที่เป็นทางการสุดคุณอาจต้องใช้การทับศัพท์อย่างเป็นทางการของชื่อของคุณ หากชื่อของคุณไม่ชัดเจนให้ออกเสียงเรียนรู้วิธีเขียนอย่างเป็นทางการในคาตาคานะและไม่ควรมีปัญหา อย่างไรก็ตามหากคุณไม่ได้ลงนามในสัญญาจำนองโดยทั่วไปจะไม่สำคัญ แบบฟอร์มและเอกสารบางอย่างจะทำให้คุณต้องเขียนชื่อของคุณในคาตาคานะ (ผู้พูดภาษาญี่ปุ่นใช้ชื่อคันจิในการอ่านที่แตกต่างกัน) แต่มันไม่สำคัญว่าในชีวิตจริง

หากคุณกำลังกรอกแบบฟอร์มเพื่อรับสิ่งที่ส่งถึงคุณใน Amazon เพียงใช้สิ่งที่คุณต้องการและไม่ต้องกังวลมากเกินไป หากชื่อของคุณคือ Victor โปรดใช้ビックター (Bikkutaa) หรือヴィックター (Vikkutaa) แม้ว่าชื่อที่รู้จักกันดีจะมีการออกเสียงมาตรฐานที่อาจแตกต่างจากของคุณ การออกเสียงภาษาอังกฤษนั้นแตกต่างจากการออกเสียงแบบอเมริกันมาตรฐานและญี่ปุ่นใช้อย่างใดอย่างหนึ่งขึ้นอยู่กับว่า

จริงๆแล้วเวลาเดียวที่คุณต้องเจอกับความยุ่งยากคือถ้าคุณทำอะไรที่เป็นทางการสุด ๆ ที่ต้องใช้ตราประทับ Hanko หรืออย่างที่ฉันบอกเอาการจำนองออกหรืออาจเปิดบัญชีธนาคาร แต่ธนาคารมักจะค่อนข้างดีและมีเอกสารเกี่ยวกับ วิธีจัดการกับมัน ทุกอย่างจะขึ้นอยู่กับชื่อหนังสือเดินทางของคุณไม่ว่าในกรณีใด ๆ และฉันแน่ใจว่าพวกเขามี SOP บางแห่งที่ดูแลภาระผูกพันเกือบทั้งหมด นั่นเป็นภาษาญี่ปุ่นมาก

สำหรับคำทับศัพท์อะไรที่เป็นทางการเราไม่สามารถช่วยคุณได้เนื่องจากคุณไม่ได้ให้นามสกุลในคำถาม


โอ้ ... และฉันลืมทับศัพท์ที่ชื่นชอบของชื่อต่างชาติ ...シュワちゃん(คเกอร์กลายเป็น Shuwa จัง)
Armstrongest

1
นี่เป็นวิธีที่ละเอียดเกินไปโดยเฉพาะในเรื่องที่ไม่เกี่ยวข้องกับนักเดินทาง
fkraiem

และシュワちゃんเป็นเหมือนชื่อเล่น แม้ว่าจะมีการใช้งานอย่างกว้างขวางพอที่แม้แต่หนังสือพิมพ์รายวันรายใหญ่ก็ยังใช้งานได้ แต่ก็ไม่มีใครคิดว่าเป็นชื่อจริงของเขา (การทับศัพท์)
fkraiem

เป็นการโกงที่จะอ้างว่า "Hans" เป็นเวอร์ชั่นภาษาเยอรมัน อีกอย่างคือโจฮันเนสซึ่งเหมือนกับละตินไอโออันเนส แต่เดิมฮันส์เป็นรุ่นที่คุ้นเคยและยังคงเป็นชื่อที่ถูกต้อง
David Richerby

@DavidRicherby ใช่คุณพูดถูก เช่นเดียวกับเอลิซาเบ ธ ที่ย่อให้เบ ธ หรือเบ็ตตี จุดเปลี่ยนชื่อเมื่อถูกทับศัพท์คือจุดของฉัน ใครจะออกเสียง Iain เหมือน John หรือ Yochanan
Armstrongest

1

ในขณะที่มันจะผิดปกติและบ่อยครั้งที่ไม่เป็นทางการสำหรับญี่ปุ่นเองที่จะทำมันญี่ปุ่นส่วนใหญ่ยอมรับว่าชาวตะวันตกมักจะชอบที่จะไปตามชื่อแรกของพวกเขา มาจากคุณ และในความเป็นจริงคุณเสนอตัวเลือกของชื่อที่ออกเสียงง่ายกว่าน่าจะได้รับการต้อนรับเนื่องจากพวกเขาอาจกลัวที่จะทำให้คุณขุ่นเคืองโดยการออกเสียงนามสกุลที่ยากลำบากของคุณ

ในแง่ของการสื่อสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรความยุ่งยากที่แท้จริงเพียงอย่างเดียวที่ฉันสามารถนึกได้ด้วยการใช้ตัวสะกดแบบอื่น (ตัวอักษรละติน) ของชื่อของคุณคือหากพวกเขาต้องการเห็น ID และไม่ตรงกัน ตัวอย่างเช่นโรงแรมมักจะต้องดูหนังสือเดินทางของแขกต่างชาติและหากคุณจองด้วยชื่อสำรองที่อาจเป็นปัญหา การให้คำแปลคาตาคานะไม่ว่าจะเป็นการแทนหรือนอกเหนือจากการสะกดคำที่แท้จริงของคุณอาจเป็นทางออกที่ดีกว่า

โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.