เอาเป็นว่าที่นี่ด้วยความ จำกัด ของเสียงญี่ปุ่นไม่สามารถเลียนแบบเสียงภาษาต่างประเทศจำนวนมากได้ นี่เป็นเรื่องปกติที่มีหลายภาษา ผู้พูดภาษาอังกฤษมีปัญหามากมายเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาเวียดนามที่เริ่มต้นด้วยงะภาษาญี่ปุ่นりゃ、 りゅりりよและแม้แต่ふ in 富士山 (Mt. Fuji)
ก่อนอื่นคุณต้องยอมรับว่าชื่อของคุณแตกต่างจากตอนที่ทับศัพท์เป็นภาษาอื่น ตัวอย่างเช่น Yochanan (ฮิบรู) กลายเป็นโยอานนีส (ละติน) หรือฮันส์ (เยอรมัน) หรือจอห์น (อังกฤษ) หรือ Yanni (กรีก) หรือเลน (เกลิค) หรืออีวาน (เวลส์) หรือจีน (ฝรั่งเศส) หรืออีวาน (ยูเครน) หรือヨハネญี่ปุ่น).
บางครั้งการสะกดคำดั้งเดิมจะถูกเก็บไว้ แต่การเปลี่ยนแปลงการออกเสียง บางครั้งการออกเสียงก็คล้ายกัน แต่ภาษาก็เปลี่ยนไป
สำหรับนามสกุลของสก็อตฉันคิดว่าคุณออกเสียงยากเพราะมันยาว อย่างไรก็ตามมีนามสกุลสก็อตที่ยาวมาก ๆ ซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีทั่วประเทศญี่ปุ่นและยังออกเสียงผิดทุกครั้ง คุณอาจรู้อยู่แล้วว่ามันคืออะไร แต่ที่นี่คือ:
マクドナルド
ญี่ปุ่นจัดการกับนามสกุลสกอตที่ยากลำบากได้อย่างไร (McDonald's btw) พวกเขามักจะย่อให้ either クド (คันไซ) หรือแค่マク (คันโต) มันไม่แปลกมันทำกันโดยทั่วไปกับชื่อธุรกิจต่างประเทศอื่น ๆ (เช่นケンタหรือスタバ) และถึงแม้ว่าจะฟังดูแปลกหูของเราเป็นเรื่องปกติมากในญี่ปุ่น
ผู้พูดภาษาอังกฤษมักจะย่อคำศัพท์ยาว ๆ โดยใช้ตัวอักษรแทนคำ (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM) ดังที่คุณอาจทราบอยู่แล้วว่าลำโพงญี่ปุ่นตัวย่อโดยใช้เสียงเริ่มต้นตามธรรมชาติ (レモコ、、 レビビアニニメ) และไม่ จำกัด เพียงคำยืมเช่นกัน บริษัท ญี่ปุ่นหลายแห่งมีตัวย่อแบบเดียวกัน นิสสัน ( Ni ppon San gyo), โตชิบา ( ไปยังเคียวชิบะอุระ), นิกเกอิ ( นิที่รักเคเคไซ Saibun)
นอกจากนี้ภูมิภาคทั้งหมดของญี่ปุ่นมีตัวย่อในวิธีที่เกี่ยวข้อง แต่โดยใช้ตัวละครเดียวกัน พื้นที่ Keihanshin ประกอบด้วยตัวละครตัวหนึ่งจากแต่ละเกียวโต ( 京都), โอซากา (大阪 ) และโกเบ ( 神戸) แม้ว่าพวกเขาจะใช้การอ่านภาษาจีน ชาวญี่ปุ่นเรียกว่าแผ่นดินไหวโกเบปี 1995 แผ่นดินไหวครั้งยิ่งใหญ่ฮันชิน จุดศูนย์กลางอยู่รอบ ๆ โกเบและได้รับความเดือดร้อนที่สุด แต่บริเวณทั้งหมดของฮันชินก็ได้รับผลกระทบ
ตกลงดังนั้นตอนนี้คุณมีพื้นหลังที่คำถามของคุณ:
ในญี่ปุ่นจะถือว่าไม่เหมาะสมหรือไม่หากแนะนำให้พนักงาน / คนแปลกหน้าใช้ชื่อของฉันหากพวกเขาต่อสู้กับนามสกุลของฉัน
ไม่ใช่เลย. เป็นเรื่องปกติที่คนญี่ปุ่นจะใช้ชื่อแรกแล้วตามด้วยคำต่อท้าย for さ for สำหรับชื่อต่างประเทศ
มีแนวโน้มว่าจะมีภาวะแทรกซ้อนใด ๆ (ตามกฎหมายหรืออย่างอื่น) หากฉันใช้การสะกดชื่อสำรองเพื่อให้ผู้อ่านภาษาญี่ปุ่นอ่านได้ง่ายขึ้นหรือไม่
ไม่ปกติไม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณใช้ชื่อรุ่นของ Katakana เมื่อจดไว้แทนที่จะเป็นรุ่นโรมัน
ถูกต้องตามกฎหมายมีวิธีมาตรฐานในการชื่อ MOST katakana-nizeเช่นเดียวกับวิธีมาตรฐานในการลบชื่อญี่ปุ่น เพื่อจุดประสงค์ที่เป็นทางการสุดคุณอาจต้องใช้การทับศัพท์อย่างเป็นทางการของชื่อของคุณ หากชื่อของคุณไม่ชัดเจนให้ออกเสียงเรียนรู้วิธีเขียนอย่างเป็นทางการในคาตาคานะและไม่ควรมีปัญหา อย่างไรก็ตามหากคุณไม่ได้ลงนามในสัญญาจำนองโดยทั่วไปจะไม่สำคัญ แบบฟอร์มและเอกสารบางอย่างจะทำให้คุณต้องเขียนชื่อของคุณในคาตาคานะ (ผู้พูดภาษาญี่ปุ่นใช้ชื่อคันจิในการอ่านที่แตกต่างกัน) แต่มันไม่สำคัญว่าในชีวิตจริง
หากคุณกำลังกรอกแบบฟอร์มเพื่อรับสิ่งที่ส่งถึงคุณใน Amazon เพียงใช้สิ่งที่คุณต้องการและไม่ต้องกังวลมากเกินไป หากชื่อของคุณคือ Victor โปรดใช้ビックター (Bikkutaa) หรือヴィックター (Vikkutaa) แม้ว่าชื่อที่รู้จักกันดีจะมีการออกเสียงมาตรฐานที่อาจแตกต่างจากของคุณ การออกเสียงภาษาอังกฤษนั้นแตกต่างจากการออกเสียงแบบอเมริกันมาตรฐานและญี่ปุ่นใช้อย่างใดอย่างหนึ่งขึ้นอยู่กับว่า
จริงๆแล้วเวลาเดียวที่คุณต้องเจอกับความยุ่งยากคือถ้าคุณทำอะไรที่เป็นทางการสุด ๆ ที่ต้องใช้ตราประทับ Hanko หรืออย่างที่ฉันบอกเอาการจำนองออกหรืออาจเปิดบัญชีธนาคาร แต่ธนาคารมักจะค่อนข้างดีและมีเอกสารเกี่ยวกับ วิธีจัดการกับมัน ทุกอย่างจะขึ้นอยู่กับชื่อหนังสือเดินทางของคุณไม่ว่าในกรณีใด ๆ และฉันแน่ใจว่าพวกเขามี SOP บางแห่งที่ดูแลภาระผูกพันเกือบทั้งหมด นั่นเป็นภาษาญี่ปุ่นมาก
สำหรับคำทับศัพท์อะไรที่เป็นทางการเราไม่สามารถช่วยคุณได้เนื่องจากคุณไม่ได้ให้นามสกุลในคำถาม