ฉันพบหัวข้อมากมายที่นี่น่าสนใจมาก แต่ต้องการแบ่งปันสถานการณ์ส่วนตัวของฉันเนื่องจากเป็นเรื่องที่ค่อนข้างเฉพาะเจาะจงเพื่อดูว่าพวกคุณมีคำแนะนำหรือประสบการณ์ที่จะแบ่งปันหรือไม่ :)
ฉันเป็นคนเยอรมันและภรรยาของฉันเป็นชาวฮังการี เราอาศัยอยู่ในสวีเดน (ฉันทำงานในเดนมาร์ก) และกำลังคาดหวังว่าลูกคนแรกของเรา ภาษาฮังการีของฉันเป็นพื้นฐานมากภรรยาของฉันเป็นคนเยอรมันค่อนข้างดี อย่างไรก็ตามภาษาของการสื่อสารของเราคือภาษาอังกฤษ (เช่นภาษาที่เราทำงานด้วย)
แน่นอนว่าเราต้องการนำลูกของเราขึ้นมาด้วยภาษามรดกของเราฮังการีและเยอรมัน นอกจากนี้จะมีภาษาที่สามที่เกี่ยวข้องทันทีที่เด็กเข้ารับบริการดูแลเด็กที่อายุหนึ่งปีที่นี่ ฉันขาดดุลระหว่างภาษาสวีเดนและภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สาม โดยปกติแล้วฉันจะใช้ภาษาท้องถิ่นเป็นภาษาสวีเดนเพื่อให้เด็กพูดภาษาของประเทศที่ฉันอาศัยอยู่ฉันชอบชาวสวีเดนเช่นกันและสามารถสื่อสารในระดับพื้นฐานได้ อย่างไรก็ตามภรรยาของฉันไม่ได้รักการใช้ชีวิตในสแกนดิเนเวียดังนั้นจึงยากที่จะล่วงรู้ว่าเราจะอยู่ที่นี่นานเท่าไหร่
ภาษาอังกฤษในอีกด้านหนึ่งเป็นภาษาที่มีประโยชน์มากแม้ว่าเราจะย้ายไปอยู่ที่อื่นเนื่องจากประเทศอื่น ๆ มีโรงเรียนอนุบาลหรือโรงเรียนนานาชาติ ฉันรู้สึกว่าการตัดสินใจนี้ควรทำก่อนเวลาเพื่อไม่ให้เด็กสับสนหรือฉีกออกจากบริบททางภาษาและทิ้งไว้ไม่ดีในประเทศที่สาม
คุณเคยมีประสบการณ์กับสถานการณ์ที่คล้ายกันบ้างไหม? คุณตัดสินใจอย่างไร คุณเผชิญความท้าทายอะไรบ้างระหว่างทาง
คำถามสุดท้ายเป็นคำถามที่เป็นรูปธรรมมากขึ้น: ดูเหมือนว่าผู้ปกครองส่วนใหญ่ทำตามแนวทาง "หนึ่งผู้ปกครองภาษาเดียว" ซึ่งสำหรับฉันแล้ว แต่คุณจะจัดการกับภาษาที่พูดระหว่างคุณและคู่ของคุณต่อหน้าลูกได้อย่างไรถ้าเป็นภาษาที่สาม ตามที่อธิบายไว้เรามักจะสื่อสารเป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามเราสามารถเปลี่ยนเป็นภาษาเยอรมันเพื่อให้ภาษาอยู่ในบ้านได้ไม่เกิน 2
คำถามนี้เกี่ยวข้องกับการตัดสินใจครั้งก่อน: หากเราตัดสินใจที่จะทำให้ภาษาสวีเดนเป็นภาษาที่สาม (ดังนั้นการส่งเด็กไปศูนย์ดูแลเด็กสวีเดน ฯลฯ ) การพูดภาษาอังกฤษซึ่งกันและกันหมายความว่าเด็กจะได้สัมผัสกับ 4 ภาษา . :)
อีกครั้งฉันมีความสุขกับคำแนะนำหรือประสบการณ์ที่คุณสามารถแบ่งปัน