คำถามติดแท็ก localization

12
กลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพสำหรับการรองรับหลายภาษาใน. NET [ปิด]
ฉันกำลังพัฒนา UI สำหรับแอปพลิเคชัน. NET MVC ที่จะต้องมีการแปลเนื้อหาทั้งหมดในระดับสากลในอนาคตอันใกล้ ฉันคุ้นเคยกับ. NET โดยทั่วไป แต่ไม่เคยมีโครงการที่ต้องการความสำคัญในการเข้าถึงระหว่างประเทศ การฉายภาพนั้นเริ่มต้นขึ้นในภาษาอังกฤษ ฉันควรใช้มาตรการใดในจุดนี้เพื่อทำให้การปรับใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นง่ายขึ้นในอนาคต

6
วิธี จำกัด หมายเลขให้ถูกต้องหรือไม่
คำเตือนใดที่ฉันควรทราบขณะแปลหมายเลขในแอปพลิเคชันส่วนหน้าของฉัน ตัวอย่าง: ในบราซิลโปรตุเกส (pt-BR) เราแบ่งหลายพันด้วยจุดและทศนิยมด้วยเครื่องหมายจุลภาค ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (en-US) นั้นตรงกันข้าม ใน pt-BR เราแสดงตัวเลขที่คั่นด้วยหลักพันเหมือนกับ en-US แต่การอ่านเกี่ยวกับภาษาอังกฤษของอินเดีย (en-IN) วันนี้ฉันเจออัญมณีนี้: ระบบหมายเลขอินเดียเหมาะสำหรับการจัดกลุ่มหลัก เมื่อเขียนด้วยคำพูดหรือเมื่อพูดตัวเลขที่น้อยกว่า 100,000 / 100,000 จะแสดงเช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษมาตรฐาน ตัวเลขรวมถึงและเกิน 100,000 / 100,000 แสดงเป็นส่วนย่อยของระบบเลขอินเดีย https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English#Numbering_system ซึ่งหมายความว่า: 1000000 units in pt-BR are formatted 1.000.000 1000000 units in en-US are formatted 1,000,000 1000000 units in en-IN are formatted 10,00,000 นอกเหนือจากเครื่องหมายจุลภาคและจุดและตัวคั่นเฉพาะอื่น …

12
การแปลหมายเลขไม่จำเป็นเพียงหรือไม่
ฉันเพิ่งอ่านหน้านี้http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/06/10/jquery-globalization-plugin-from-microsoft.aspx หนึ่งในสิ่งที่พวกเขาทำคือการแปลงวันที่ภาษาอาหรับเป็นปฏิทินภาษาอาหรับ ฉันสงสัยว่ามันเป็นความคิดที่ดีที่จะทำเช่นนั้น จริง ๆ แล้วมันจะน่ารำคาญ / สับสนสำหรับผู้ใช้ (แม้ว่าผู้ใช้เป็นภาษาอาหรับ) นอกจากนี้คำถามที่สองของฉันคือเราต้องเปลี่ยน 33,899.99 เป็น 33.899,99 สำหรับวัฒนธรรมบางอย่างเช่นเยอรมันหรือไม่ ฉันหมายความว่ามันไม่เป็นไรที่จะทำเช่นนั้นเพราะห้องสมุดทำเพื่อเราแล้ว แต่สิ่งนี้จะไม่ทำให้ผู้ใช้สับสนมากขึ้น (แม้ว่าเขาจะเป็นคนเยอรมัน ฯลฯ ) ฉันแน่ใจว่าวัฒนธรรมเหล่านี้มาจากไหนถ้าฉันให้เลข 33,899.99 กับคุณไม่มีทางที่คุณจะเข้าใจผิด (นอกเสียจากเว็บไซต์ / แอปพลิเคชันของฉันเป็นเว็บไซต์ / แอปพลิเคชั่นแรกที่คุณเคยใช้มาตลอดชีวิตซึ่งเป็นไปได้ แต่ความน่าจะเป็นนั้นอยู่ในระดับต่ำ) ฉันหมายถึง "สากล" เป็นรูปแบบที่ทุกคนจะเห็นและรู้ว่ามันหมายถึงอะไร ไม่จำเป็นต้องเป็นมาตรฐานที่เขียนด้วยขาวดำและที่คล้ายกัน ตราบใดที่ทุกคนสามารถอ่านและรู้ได้ทันทีโดยไม่สับสนว่าข้อความนี้สื่อถึงอะไร เพื่อให้แน่ใจว่า 1.234,00 นั้นไม่แน่นอน ฉันหมายถึงฉันแน่ใจว่าคุณสามารถหาคนที่ตลอดชีวิตของพวกเขาได้ใช้คอมพิวเตอร์ แต่ยังไม่เคยเจอรูปแบบตัวเลขนี้เลย เนื่องจากเว็บไซต์ / แอพส่วนใหญ่ใช้งาน 1,234.00 โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงเพื่อรองรับการโลคัลไลเซชั่นฉันเชื่อว่ามันเป็นจริง (รูปแบบสากลที่ทุกคนจะเห็นและรู้ว่ามันหมายถึงอะไร) สำหรับวันที่ถ้าเราเขียนวันที่ 01/02/46 ผมมั่นใจว่าไม่มีใครรู้ (ตรงไปตรงมาทันทีไม่มีความคลุมเครือ) ว่าเป็นวันอะไร แต่ไม่มีใครสามารถรับ …

2
มีวิธีปฏิบัติอะไรบ้างสำหรับการทดสอบหน่วยเฉพาะสถานที่
เราเพิ่งค้นพบปัญหาเฉพาะสถานที่เกิดเหตุในแอปพลิเคชันของเราและในขณะที่แก้ไขได้ง่าย (เมื่อเราทราบว่าเกิดอะไรขึ้น) ก็มีทีมที่ฉันคิดเกี่ยวกับการทดสอบหน่วยในเรื่องนี้ เราต้องการที่จะจับปัญหาเหล่านี้ในไม่ช้าโดยเฉพาะอย่างยิ่งก่อนที่พวกเขาจะถูกค้นพบโดยลูกค้าและเราต้องการที่จะปกป้องตัวเองจากการแนะนำข้อผิดพลาดเฉพาะสถานที่เกิดเหตุในอนาคต แต่การทำซ้ำทุกการทดสอบหน่วย เหนือศีรษะ คุณจะทำอย่างไรหรือวิธีการทดสอบหน่วยหลายสถานที่?

4
ฉันควรทำการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ไหน (ฝั่งเซิร์ฟเวอร์หรือฝั่งไคลเอ็นต์)
ขณะนี้ฉันกำลังพัฒนาเว็บแอปพลิเคชันใหม่โดยใช้ไคลเอนต์ JavaScript ที่มีการสื่อสารกับบริการเว็บ REST หลายแห่งบนเซิร์ฟเวอร์ของฉัน แอปพลิเคชันนั้นมีวัตถุประสงค์เพื่อใช้ในประเทศอย่างน้อยสองที่มีภาษาแตกต่างกันดังนั้นเราจึงจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คำถามของฉันคือที่ใดที่ฉันควรจัดการการแปล: บริการ REST ควรได้รับการร้องขอและส่งคำตอบกับข้อมูลที่แปลแล้วหรือลูกค้าควรรับและส่งข้อมูลทั่วไปแล้วรับผิดชอบในการแปล

3
เป็นไปได้หรือไม่ที่จะเขียนฟังก์ชั่นย้อนกลับของสตริงทั่วไปที่เหมาะกับการแปลท้องถิ่นและประเภทสตริงทั้งหมด?
ฉันแค่ดูการนำเสนอJon Skeet (กับ Tony the Pony) จาก Dev-Days ถึงแม้ว่า "ฟังก์ชั่นเขียนกลับสตริง" กำลังเขียนรหัสสัมภาษณ์ 101 - ฉันไม่แน่ใจว่าจริง ๆ แล้วมันเป็นไปได้ที่จะเขียนฟังก์ชั่นย้อนกลับของสตริงทั่วไปแน่นอนไม่ได้หนึ่งที่ทำงานในท้องถิ่นทั้งหมดและทุกประเภทสตริง นอกเหนือจากการตรวจสอบว่าสตริงอินพุตคือ ascii, UTF8, UTF16 (ความยาวคงที่และผันแปร) เป็นต้น มี 'ใช้การเน้นเสียงกับอักขระถัดไป' (U + 0301) รหัสที่จอนเน้นไว้ จากนั้นจะมีลิ้นที่อาจแสดงหรือไม่แสดงหรือเข้ารหัสเป็นอักขระคู่ ดูเหมือนว่า "การย้อนกลับสตริง" เป็นหนึ่งในงานด้านวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ที่ยากขึ้น!

5
วิธีการจัดระเบียบทรัพยากรสตริงการแปล
เรากำลังพัฒนาแอปพลิเคชั่นขนาดใหญ่ประกอบด้วยแพ็คเกจขนาดเล็กจำนวนมาก แต่ละแพ็คเกจมีชุดของไฟล์ทรัพยากรสำหรับการแปล วิธีที่ดีที่สุดในการจัดระเบียบและตั้งชื่อสตริงการแปลคืออะไร นี่คือความคิดของฉัน: การจัดการรายการที่ซ้ำกัน ข้อความเดียวกัน (พูดว่า "รหัสไปรษณีย์") อาจเกิดขึ้นหลายครั้งภายในแพ็คเกจที่กำหนด Programming สัญชาตญาณ (แห้ง) บอกฉันเพื่อสร้างทรัพยากรสายเดียวที่ใช้ร่วมกันโดยเกิดขึ้นทั้งหมด จากนั้นอีกครั้งนักแปลอาจต้องการเลือกการแปลที่ยาว ("Postleitzahl") ในบางแห่งและอีกอันที่สั้นกว่า ("PLZ") ในที่ที่มีพื้นที่น้อย หรือเราอาจตัดสินใจต่อท้ายเครื่องหมายจุดคู่กับเหตุการณ์บางอย่าง ("รหัสไปรษณีย์:") แต่ไม่ใช่สำหรับบางคน หรือเราอาจต้องการตัวพิมพ์ใหญ่ ("รหัสไปรษณีย์") ที่แตกต่างกันในบางสถานที่ ข้อโต้แย้งทั้งหมดเหล่านี้ชี้ไปที่การสร้างทรัพยากรต่อการใช้งานแม้ว่าเนื้อหาของพวกเขาเหมือนกัน การตั้งชื่อ ถ้าเรามุ่งมั่นที่จะกำจัดข้อมูลซ้ำมันทำให้รู้สึกไปยังแหล่งข้อมูลชื่อตามเนื้อหาอาจจะกระทบถึงชนิดของการใช้งานผ่านทางคำนำหน้า ดังนั้นเราอาจมีlabelOK= "ตกลง" , messageFileTooLarge= "ไฟล์เกินขนาดไฟล์สูงสุด" และlabelZipCode= "รหัสไปรษณีย์" การตั้งชื่อโดยเนื้อหานั้นมีข้อดีของการจัดการข้อโต้แย้งรูปแบบตามธรรมชาติ: ทรัพยากรmessageFileHas_0_MBWhileMaximumIs_1_MBใช้อาร์กิวเมนต์การจัดรูปแบบสองแบบอย่างชัดเจนขนาดไฟล์จริงและขนาดไฟล์สูงสุด อย่างไรก็ตามหากเราอนุญาตการซ้ำซ้อนการตั้งชื่อตามเนื้อหาเพียงอย่างเดียวไม่สมเหตุสมผล เพื่อให้ได้รับชื่อทรัพยากรที่ไม่ซ้ำกันเราจะต้องรวมถึงสถานที่การใช้งานในชื่อทรัพยากร ผลงานที่สำหรับการควบคุมกราฟิกแม้ว่าตัวระบุมีแนวโน้มที่จะได้รับบิตยาว: fileSelectionConfirmationButtonText= "OK" , customerDetailsTableColumnZipCode= "รหัสไปรษณีย์" อย่างไรก็ตามสำหรับไฟล์รหัสที่ไม่ใช่แบบเห็นภาพนั้นจะยากขึ้น คุณจะตั้งชื่อการใช้งานที่เฉพาะเจาะจงของสตริงได้อย่างไรหากคุณไม่รู้ว่ามันจะปรากฏที่ใดในที่สุด? โดยไฟล์รหัสและชื่อฟังก์ชั่น? ดูเหมือนจะค่อนข้างงุ่มง่ามและเปราะสำหรับฉัน โดยรวมแล้วฉันกำลังโน้มน้าวให้อนุญาตการทำซ้ำ แต่ฉันพยายามดิ้นรนเพื่อหารูปแบบการตั้งชื่อที่สอดคล้องซึ่งสนับสนุนสิ่งนี้ …

3
พวกคุณจัดการการแปลเพื่อแปลซอฟต์แวร์อย่างไร
ซอฟต์แวร์ส่วนใหญ่ที่ฉันเขียนไว้ในอาชีพของฉันนั้นถูกสร้างขึ้นสำหรับลูกค้าที่พูดภาษาอังกฤษ แต่เมื่อเร็ว ๆ นี้ฉันได้ทำงานในโครงการที่ต้องการการแปล UI สำหรับภาษาที่กว้างขึ้น ฉันแค่อยากรู้ว่าร้านค้าโปรแกรมอื่นได้รับการแปล พวกเขาใช้เครื่องมือแปลออนไลน์ที่มีข้อบกพร่องอย่างฉาวโฉ่หรือไม่? ฉันรู้ว่ามีนักแปลให้เช่า แต่ฉันจะต้องติดตามและทำสัญญากับพวกเขาหลายสิบคนเพื่อทำหน้าที่แปลอินเทอร์เฟซของฉันอย่างละเอียดหรือไม่ มีบริการที่เชี่ยวชาญในการทำเช่นนี้สำหรับภาษาที่หลากหลายหรือไม่? บางทีการใช้บางอย่างเช่น Turk Turk ของอเมซอนจะเป็นตัวเลือก แต่ฉันไม่รู้เลยว่าพนักงานที่มีอยู่นั้นมีความหลากหลายในไซต์นั้น ฉันคิดไม่มาก

2
รองรับหลายภาษาใน PHP, วิธีปฏิบัติที่ดีที่สุดหรือ?
ฉันกำลังแปลแอปพลิเคชัน php ของฉันให้เป็นภาษาท้องถิ่น ฉันมีปัญหาในการเลือกวิธีที่ดีที่สุดในการบรรลุเป้าหมายเดียวกัน วิธีที่ 1: ขณะนี้กำลังจัดเก็บคำที่จะแปลในอาร์เรย์ในไฟล์ php <?php $values = array ( 'welcome' => 'bienvenida' ); ?> ฉันใช้ฟังก์ชันเพื่อแยกและคืนแต่ละคำตามความต้องการ วิธีที่ 2: ฉันควรใช้ไฟล์ txt ที่จัดเก็บสตริงเหมือนกันหรือไม่ <?php $welcome = 'bienvenida'; ?> คำถามของฉันเป็นวิธีที่ดีกว่าในแง่ของความเร็วและความพยายามในการพัฒนาแบบเดียวกันและเพราะเหตุใด แก้ไข: ฉันต้องการทราบว่าวิธีใดในสองวิธีที่เร็วกว่าในการตอบสนองและทำไมจึงเป็นเช่นนั้น นอกจากนี้การปรับปรุงใด ๆ ในรหัสข้างต้นจะได้รับการชื่นชม !!
11 php  localization 
โดยการใช้ไซต์ของเรา หมายความว่าคุณได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายคุกกี้และนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.