5
หลักการพิมพ์สำหรับภาษาต่าง ๆ
บางครั้งนักเรียนชาวเยอรมันถามฉันเกี่ยวกับวิธีการเรียงพิมพ์เอกสารเป็นภาษาอังกฤษฝรั่งเศสหรือสเปน ฉันไม่สามารถช่วยได้เพราะฉันไม่เคยเรียนรู้ที่จะพูดหรือเขียนภาษาฝรั่งเศสหรือสเปน ภาษาที่แตกต่างกันมีกฎการพิมพ์ที่แตกต่างกันสำหรับเอกสารประเภท สำหรับเอกสารภาษาอังกฤษคุณสามารถอ่าน "องค์ประกอบของสไตล์การพิมพ์" ของ Robert Bringhurst หรือ สำหรับเอกสารภาษาเยอรมันเช่น "Detailtypografie" โดย Friedrich Forssman และ Ralf de Jong คุณรู้จักเอกสาร (หนังสือบทความหรือ URL) เปรียบเทียบสไตล์สำหรับบางภาษา (อังกฤษเยอรมันฝรั่งเศส ... ) หรือไม่ ตัวอย่างบางส่วน: ตัวย่อถูกเขียนเป็นภาษาเยอรมันโดยมี "Spatium" (ช่องว่างขนาดเล็กใน LaTeX: \,ตัวอย่างเช่นz.\,B.= =) เป็นภาษาอังกฤษโดยไม่มีที่ว่างใด ๆ ตัวย่อไม่ควรใช้เป็นภาษาเยอรมันในตอนต้นของประโยค (เขียนคำทั้งหมดเช่น "Zum Beispiel") เส้นประในภาษาอังกฤษคือ---(ใน LaTeX) โดยไม่มีช่องว่างก่อนและหลังอักขระในภาษาเยอรมัน~--(มีช่องว่าง~เป็นช่องว่างที่ไม่มีความเป็นไปได้ในการทำลายเส้น) เครื่องหมายคำพูดนั้นแตกต่างกัน (อังกฤษ:“ Foo” กับเยอรมัน:„ บาร์“ กับ« Baz »; …