1
คำศัพท์การทำอาหารระหว่างประเทศมีลักษณะคล้ายกัน แต่มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
โพสต์นี้เป็นวิกิพีเดียชุมชน แก้ไขคำตอบที่มีอยู่เพื่อปรับปรุงโพสต์นี้ ขณะนี้ไม่ยอมรับคำตอบใหม่ ฉันไม่ได้เป็นผู้ใช้ต่างประเทศเพียงคนเดียวที่นี่และฉันพนันได้เลยว่าคนอื่นสับสนเหมือนฉันเมื่อเราอ่านบางอย่างเกี่ยวกับทรัพยากรที่มีคนอเมริกันเป็นศูนย์กลางและการแปลที่สอดคล้องกันในภาษาของเรากลับกลายเป็นว่า นอกจากนี้ยังมีตัวอย่างในอีกทางหนึ่งโดยมีผู้พูดภาษาอังกฤษตอบโต้ด้วยความสนุกกับคำพูดเช่นquark (ชีส) และdickmilch (ผลิตภัณฑ์นมหมัก) รายการเหล่านี้บางส่วนมีอยู่แล้วในคำถาม: การแปลคำศัพท์การทำอาหารระหว่าง US / UK / AU / CA / NZ - ซึ่งมีการกล่าวถึงอย่างเหมาะสมมากกว่าที่นี่เนื่องจากเกิดขึ้นระหว่างภาษาและไม่ใช่ภาษาอังกฤษเท่านั้น อะไรคือเพื่อนเท็จว่าเราจำเป็นที่จะตระหนักถึงเมื่ออ่านหรือเนื้อหาที่เอื้อต่อการทำอาหารต่างชาติหรือไม่ โปรดเพิ่มคำตอบที่มีอยู่ตามรูปแบบปัจจุบัน อย่าเพิ่มคำตอบใหม่ทั้งหมดหรือเปลี่ยนรูปแบบสำหรับรายการใหม่
21
language