การแปลศัพท์การทำอาหารระหว่าง US / UK / AU / CA / NZ
โพสต์นี้เป็นความพยายามที่จะติดตามคำศัพท์ที่แตกต่างกันระหว่างภาษาถิ่นของอังกฤษหรือมีอยู่ในบางภาษา แต่ไม่ใช่ภาษาอื่น: อังกฤษ / ออสเตรเลีย / แคนาดา / อเมริกัน / ฯลฯ โปรดทราบว่าแคนาดาอาจจำแนกได้ยากเนื่องจากบางภูมิภาค (โดยเฉพาะใกล้ชายแดนใต้) ใช้ข้อกำหนดของสหรัฐอเมริกาในขณะที่บางประเทศอาจใช้ข้อกำหนดของสหราชอาณาจักร เป็นชุมชนวิกิดังนั้นโปรดแก้ไขและชี้แจงหรือเพิ่มรายการเพิ่มเติม ความคิดเห็นนั้นใช้เวลานานดังนั้นให้ใช้คำตอบสำหรับการอภิปรายแนวคิดเฉพาะถ้าจำเป็น หากคุณไม่แน่ใจว่าคำนั้นหมายถึงอะไรให้ถามคำถามใหม่และแท็กด้วยภาษา ) ดูที่คำศัพท์การทำอาหารนานาชาตินั้นฟังดูคล้ายกัน แต่มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร สำหรับปัญหาที่คล้ายกันกับภาษาอื่น ๆ ผัก: มะเขือยาว (US, AU) เป็นมะเขือ (อังกฤษ) Zucchini (US, AU) เป็นcourgette (UK) เมื่อเก็บเกี่ยวหนุ่มหรือไขกระดูก (UK, AU) เมื่อได้รับอนุญาตให้เจริญเติบโตต่อไป Summer Squash (US) เป็นสมาชิกของตระกูลสควอชที่มีอายุการเก็บสั้นโดยทั่วไปแล้วจะทำการเก็บเกี่ยวก่อนครบกำหนด; โดยทั่วไปแล้วจะเริ่มในฤดูใบไม้ผลิและฤดูร้อน; รวมถึงบวบสควอช, สีเหลืองและสควอช crookneck Winter Squash (US) เป็นสมาชิกของตระกูลสควอชที่ได้รับอนุญาตให้เจริญเติบโตเต็มที่ก่อนการเก็บเกี่ยว โดยทั่วไปแล้วจะมีในฤดูใบไม้ร่วง; …